Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

AMISTADES SIN FRONTERAS
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
  
  
  
 BIENVENIDOS AL GRUPO AMISTADES SIN FRONTERAS 
 GIFS EN GENERAL 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
 
  Herramientas
 
General: BAILAR CON LA MÁS FEA
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 3 en el tema 
De: nania2  (Mensaje original) Enviado: 22/10/2016 08:45
BAILAR CON LA MÁS FEA



Bailar parece algo agradable a primera vista. He’s all singing, all dancing (‘está cantando y bailando’), dice la parte anglófona del mundo para afirmar que alguien está radiante. También en Polonia bailar es sinónimo de vitalidad y, por consiguiente, de juventud: Dla mlodych taniec, dla starych rozaniec (‘el baile para los jóvenes y el rosario para los ancianos’). Parece una predicción un tanto triste, por lo que conviene disfrutar de la juventud hasta que se pueda. Por ejemplo, bailando en muchas bodas (Auf mehreren Hochzeiten tanzen, en alemán), aunque, en realidad, lo que quiere decir es reunirse con varias personas al mismo tiempo. Así, se podría decir de una persona poszedl w tango (‘fue al tango’), que en polaco significa entregarse en cuerpo y alma a algo.
Sin embargo, hay que tener cuidado con este baile, pues los polacos piensan que ‘en la vida pasa como en el baile: cada paso cuenta. Lo mismo ocurre en italiano, cuando sei in ballo (‘estás en el baile’) puedes encontrarte en una situación difícil. Al igual que nos puede tocar encontrarnos en la peor situación de todas… bailar con la más fea, como solemos quejarnos en español. Está claro que tal vez se esté exagerando un poco, o lo que viene a ser lo mismo, make a song and a dance about something (hacer una canción y un baile de algo’). También se sabe que ‘a una mala bailarina, le molesta el forro de la falda’ (Złej balerinie nawet rąbek spódnicy przeszkadza), lo que quiere decir, según los polacos, que no todas las excusas para los propios errores tienen fundamento.
Entonces merecería la pena tirare in ballo (‘sacar a bailar’, en italiano) las excusas confusas de alguien, para ponerlas en tela de juicio. En caso de que nos terminemos peleando y especialmente si la culpa es de ambas partes, los anglófonos afirman perentoriamente It takes two to the tango (‘hacen falta dos para el tango’). Nos acabaremos acordando así de un clásico musical que decía:
Takes two to tango,
two to tango,two to really get the feeling of romance.
Lets do the tango, do the tango,
do the dance of love
Sin embargo, no resulta tan difícil llegar a un conflicto bailando, sobre todo si se baila en las narices de la otra persona (Tańczyć komuś na nosi’, en polaco o Jemanden auf der Nase herumtanzen, en alemán) que, hablando en cristiano, significa que alguien le pone los nervios de punta a otra persona. Esto pasa, por ejemplo, cuando alguien quiere hacer las cosas a su modo, o sea Aus der Reihe tanzen, y baila fuera de la fila. En su época, Nietzsche bailó fuera de la fila con su teoría. Y aunque proclamó la muerte de Dios, nos dejó una sombra de esperanza al decir: “Sólo creería en un dios que supiese bailar”. ¿Existirá uno así?


Primer  Anterior  2 a 3 de 3  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 3 en el tema 
De: RADIOPIPOLLSINFRONTERA Enviado: 23/10/2016 06:24

DASHA1012_02.jpg

 
Querida Amiga
NANIA
Eres un Amor
GRACIAS
Por participar con tus  hermosos escritos
y
 Por estar aqui haciendonos compania
En esta  casita
Del Amor
La Paz
Y
La Amistad
102.5FMRADIOPIPOLLSINFRONTERAS
Dios le bendiga grandemente
Te esperamos  nuevamente
LA ADMINISTRACION

DASHA1012_06.jpg

 

Respuesta  Mensaje 3 de 3 en el tema 
De: TATIS-7 Enviado: 28/10/2016 16:23

lindo.gif picture by a_09

 



 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados