Cohen è un grande poeta, ed essendo anche un grande musicista è un genio!
De Andrè gli deve molto, parecchi suoi successi sono brani di Cohen, dei quali,
bisogna ammetterlo, ha fatto un'ottima traduzione praticamente letterale....
ma l'originale ha un fascino tutto suo!
“Suzanne ti accompagna al suo posto vicino al fiume
puoi sentire le barche passare
puoi passare la notte al suo fianco
sai che lei è mezza pazza
ma per questo vuoi stare lì
e ti nutre con tè ed arance
che provengono dalla Cina
e appena hai intenzione di dirle
che non hai amore da offrirle
lei ti porta sulla sua stessa lunghezza d’onda
e lascia il fiume rispondere
che sei sempre stato il suo amante
e tu vuoi viaggiare con lei
vuoi viaggiare ciecamente
sai che si fiderà di te
perché le hai toccato
il suo corpo perfetto con la mente.
Gesù fu un marinaio
quando camminò sull’acqua
e spese molto tempo guardando
dalla sua isolata torre di legno
e quando seppe con certezza
che solo quelli che stavano per affogare potevano vederlo
disse: ”Tutti gli uomini saranno marinai
fino a quando il mare li libererà”
ma egli stesso fu domato
molto prima che il cielo si aprisse
abbandonato, quasi umano
affondò sotto il tuo giudizio come una pietra
e tu vuoi viaggiar con lui
vuoi viaggiare ciecamente
Pensi che potresti credergli
perché hai toccato
il suo corpo perfetto con la mente.
Ora Suzanne ti prende la mano
e ti conduce al fiume
lei veste stracci e piume
provenienti dalle casse della “Salvation Army”
ed il sole cola come miele
sulla nostra signora del porto
e lei ti mostra dove guardare
tra la spazzatura e i fiori
ci sono eroi tra le alghe marine
ci sono bambini nella mattina
si stanno affacciando all’amore
e si affacceranno su questa via per sempre
mentre Suzanne tiene lo specchio
e tu vuoi viaggiar con lei
e vuoi viaggiare ciecamente
e sai che puoi crederle
perché lei ha toccato
il tuo corpo perfetto con la mente”.