EL CARAO
(Canción guaraní, desconozco el autor)
Letra que se canta
Amigos y camaradas que me quieran escuchar, voy a contar el suceso que le aconteció al Carau.
Estando la madre enferma remedio salió a buscar encontró un bailecito y allí se quedó a bailar.
Bailando todito el día con la damita mejor, al oído le decía que no desprecie su amor.
Allá por la medianoche
jhetevé yavé ovía, (1) un amigo que llegaba muy triste le supo hablar
-Dispense amigo Carau
anivé re yerokí (2) arú ndeve(3) la noticia omanó jahagué nde sí. (4)
-No importa mi buen amigo yo el baile no he de dejar e mbopú catú (5) la polka hay tiempo para llorar.
Y allá por la madrugada a su dama le pregunta -Jhetaiteme ro jhaijhú mamoité pa oí nde roga. (6)
La dama le contestó -Che roga oí momburú rejhosero che visitá ejhechá regué nde sí. (7)
Oyendo aquellas palabras Carau ya se arrepintió y al irse se fue diciendo mi madre ya se murió...
Coajá catú ajhane aicome (8) por los esteros jhá upepe catú amoine (9) para siempre luto entero.
El Carau y la Pollona son bichitos de opeguá El Carau o lamentero La Pollona o consolá
|
Traducción de los términos en guaraní
(1)
en lo mejor de la fiesta
(2)
deje ya de bailar (3) le traigo… (4)
que murió su madre
(5)
siga tocando
(6)
ya mucho te quise ¿dónde queda tu casa?
(7) mi casa queda lejos si quieres ir a visitarme vela primero a tu madre.
(8)
Ahora ya me voy a vivir… (9)
y allí me vestiré…
|
|
|
Desde pequeño escuché, en mi casa, canciones provenientes de la República del Paraguay o de algunas provincias de mi patria, Argentina, como Corrientes, Chaco o Formosa, en las que había palabras en idioma guaraní.
No puedo olvidar a mi madre escuchando, por radio, a Ramona Galarza, una de las más grandes cultoras del género, cantando galopas o chamamés acompañada por acordeón y arpa paraguaya.
El guaraní siempre me ha parecido
un idioma sumamente dulce que lamenté no haber aprendido a hablar.
Carao
El carau o carao (Aramus Guarauna) es una gran ave zancuda de más de cincuenta centímetros de alto, toda negra y con un pico largo y recto, cuyo canto parece un lamento y que, según la creencia popular, cuando pasa a la noche y canta, anuncia la muerte de una persona anciana o que una persona anciana va a quedar viuda.
Se lo suele encontrar caminando por las orillas de los esteros y lagunas, escarbando en el fango con su pico en procura de caracoles u otros animales pequeños. Solitario o con su pareja, también suele vérselo posado en las ramas de los árboles o volando, con movimientos bruscos y las patas colgando.
La leyenda del carao es la relatada en la canción.
Fuentes
:
Del texto:
http://www.redargentina.com/dialectos/guarani/index.asp
http://www.e-portalsur.com.ar/guarani/espguarani.htm
http://www.portalexponatural.com.ar/article43.html
http://www.chaco.gov.ar/cultura/Leopoldo%20Marechal/aves.htm
Foto carau:
www.radio.usp.br/especial.php?id=3&edicao=carao
De la traducción de la canción:
Piñeiro, Enrique A.; Avellanal de Abrogio, Nerea, Aves de la música folklórica guaraní, 1990
Un fuerte abrazo, amigos
Jove