|
De: RitaPaci7 (Mensaje original) |
Enviado: 22/02/2010 03:47 |
de la lengua
y sus hablantes.
La lengua de nunca acabar...
Los idiomas no solo varían en el léxico, o sea en el vocubulario o tipo de palabras que usan, sino también en la sintaxis -gramática-, en la organización y la forma en que las usan. Por ejemplo, en muchas lenguas mesoamericanas como el totonaco, el tzeltal y el tzotzil el verbo poner varía grandemente según el objeto que se pone o cómo se pone, como en estos ejemplos del tzeltal
- kotol - poner parado en la mesa -una jarra, un vaso-
- chotol - poner una silla, una mesa
- tehal - ponerse una persona de pie -parada-
- xujk - poner en la cabecera de la mesa
- kotoj - poner acostado en una mesa -un platón, un mantel-
De Estos lares.
-Distrito Federal y municipos conurbados-
cacharpo
Es la persona -normalmente un jovencito- que acompaña al chofer en el estribo y que lo ayuda, en cada parada, a gritar a la gente para invitarla a subir a la unidad, informándole en vos alta el recorrido y destino de la ruta. Igual lo apoya para, supuestamente, facilitarle la conducción del autobús o microbús.
...y de otros lares
-Venezuela-
"Si tu me das la colita,
yo de invito un palo"
Esta frase, por la que un amigo recibió sonoro cachetadón, significa que: si a él la muchacha le daba un "aventón", (encaminar en su auto a algún lado), él en retribución le invitaba un trago.
De:- Algarabía.
La revista que causa adicción.
|
|
|
Primer
Anterior
2 a 8 de 8
Siguiente
Último
|
|
De: Jove |
Enviado: 22/02/2010 19:13 |
El pobre venezolano, en Argentina habría recibido otro cachetón, jajajaja...
Pero es muy interesante lo que traes, Rita.
Mira que en Argentina, al mesero de un bar o restaurante lo llamamos "mozo" mientras que, según me han dicho, en Chile es como se llama peyorativamente a los amanerados u homosexuales. Por eso, antes de viajar, hay que averiguar esos datos, para impedir malentendidos. Hay palabras, como la que en México nombra el dulce de leche (manjar, en Chile) y la que en España y Centro América sirve para decir que uno toma o agarra una cosa, que no conviene decirlas en Argentina. Ni me animo a escribirlas, jajajaja... (Hay un viejo chiste: un español pregunta en Buenos Aires "Por dónde puedo coger un taxi" y el argentino le responde "no se me ocurre otro lugar que por el caño de escape").
En Uruguay, "ciruja" es un niño o jovencito; en Argentina, es un linyera urbano, es decir, el que vive en la calle, sucio, y come de lo que le dan o lo que encuentra revolviendo la basura.
Es notable lo de "cacharpo", allí auxiliar de un medio de transporte, mientras que en el Nor Oeste argentino y Bolivia, la "cacharpaya" es la fiesta de despedida del carnaval, pero también puede ser la fiesta de despedida de alguien que se va... siempre relacionado con el viaje ¿no?
Interesantísimo el tema. Muchas gracias, Rita. Un fuerte abrazo
Jove |
|
|
|
Interesante Rita lo que cuentas, y es cierto lo que dice Jove, de un país a otro varía el significado, aunque tengamos las mismas raíces,como el Uruguay con Argentina. Allá se les dice " factura" a los biscochos nuestros que se compran en panadería.Y dentro mismo del país, tan chiquito como es, de un departamento a otro varía. En el interior se les dice" chuletas" a las costillas vacunas, y las " masas" que aquí en la capital son las de confitería,en el interior se les dice así a las galletitas. En fin, creo que hay infinidad de ejemplos, pero me he reído un buen rato con la explicación que le dió el taxista al español, Un muy buen chisteJove. Saludos, Frida.
|
|
|
|
¡Qué bonito! ¡Pero qué bonito!
Estuvieron más buenos los comentarios que el mensaje... ¡Cuánto gusto me da!
¡Cuánto sabes, Jove! Esperaba que vinieras (eso es acá, ayudar, contestar, apoyar, refutar: como quieras pero a estar en el tema) ¡Y qué bien lo hiciste! ¡Gracias, amigo!
Frida, sí, eso de las "facturas" ya lo sabía, pero no deja de admirarme. Acá las FACTURAS, son documentos bases de todas las empresas, grandototas y chiquitas. Es la nota en la que se reflejan la venta o el servicio que se dió, con la que se cobra al cliente y con las que Hacienda nos audita, nos revisa, nos persigue, nos confronta con las otra empresas... etc. etc., en fin es un documento de suma importancia.
¿Y allá como le dicen a la "panocha"?
(Segundo edulcorante del proceso de la caña de azúcar, el primero, creo, que es el "melado")
Rita.
Rita. |
|
|
|
Esperaba que vinieras <> (eso es acá, ayudar, contestar, apoyar, refutar: como quieras pero a estar en el tema) ¡Y qué bien lo hiciste! ¡Gracias, amigo!
(No sé porqué se borró <>, por eso vuelvo a poner este pedacito)
Rita. |
|
|
|
De: Jove |
Enviado: 24/02/2010 20:27 |
"Panocha" me es una palabra casi desconocida, Rita. La primera vez que la veo. Y cuando la escuché, debí deducir su significado, que no era ese (la escuché alguna vez de boca de un mexicano o un cubano, no recuerdo, entendí que con referencia a... en fin... las delicias de la carne, que le dicen, donde nada tiene que ver la caña... de azúcar quiero decir... en fin, no aclaro más porque oscurezco).
Aquí, en Argentina, también son facturas los documentos a que te refieres. Pero las más ricas las venden en la panadería, lo que en España creo que llaman "bollería"...
Bizcochos, en cambio, son los que se comen con el mate por la mañana... mmññmm... conocidos como bizcochitos de grasa o bizcochitos salados
Por eso dice el tango:
"...siempre compro bizcochitos
pa'tomar con matecitos
como cuando estabas vos..."
Por aquí, chuleta es un corte de carne, el que suele también llamarse "coteleta", que viene con el hueso de la costilla, para hacer a la plancha, al que también le decimos "bife", tal vez por deformación de "beefsteak"
y por acá, a las galletitas (crakers, creo, en EEUU y sus países de influencia) también se les suele decir "masitas", por oposición a las masas, que sí son las de confitería o "masas finas":
Bueno, ya hemos comido bastante por hoy, en forma virtual, veré si me voy a tomar unos mates con bizcochitos ¡reales!
¿Me acompañan? yo invito
Jove |
|
|
|
De: Jove |
Enviado: 24/02/2010 20:39 |
El resto se negó a salir por motivos que ignoro. Suerte que guardo copia de los textos largos. Así y todo, no pude agregar más imágenes.
Por aquí, chuleta es un corte de carne, el que suele también llamarse "coteleta", que viene con el hueso de la costilla, para hacer a la plancha, al que también le decimos "bife", tal vez por deformación de "beefsteak". |
|
|
|
De: Jove |
Enviado: 24/02/2010 20:40 |
Y lo restante del mensaje se niega a salir. Un abrazo. Jove |
|
|
Primer
Anterior
2 a 8 de 8
Siguiente
Último
|