PORTUGAL es país ibérico limítrofe y fronterizo con
España.
Es país vecino y cercano, pero, a la vez, al mismo tiem-
po, es un país muy diferente o bastante diferente de
España en no pocos aspectos o matices.
Lenguas latinas y muy próximas son el castellano y la
lengua portuguesa. Ahora bien ..., creo yo ..., en mi
opinión, a un castellanohablante no le resulta nada fá-
cil, es decir, le resulta difícil, entender, captar, com-
prender lo que dicen, lo que hablan los portugueses cuan-
do, entre ellos, mantienen una conversación.
Digo, he dicho esto porque he podido conocer - y tratar
con ellos, siempre amistosamente - a no pocos portugue-
ses que residen o han residido en Vitoria, Álava.
Una cosa es el portugués escrito y otra cosa es el oral.
Sabemos todos que cosas, hechos de este tipo suceden
muchas veces.
Suele pasar así, más o menos así, cuando nos enfrenta-
mos, nos situamos delante de una lengua extranjera.
No es lo mismo, por ejemplo, el inglés escrito y el inglés
oral. Quiero decir que puede uno entender sin grandes
dificultades las noticias leídas en un periódico o en una
revista, pero puede no entender o entender apenas esas
mismas noticias cuando las oye o las escucha en la radio.