PÉTALA
A claridade indecisa, Que precede à aurora, O vento E o crepúsculo que persiste Após o sol-posto, O riso sem vontade Ou o choro sem ter rosto, Tudo isso eu escrevo Na folha com sentimento. E a folha alva assim Submetida ao meu contento, Deixa transparecer um rosto, Uma condição, Ou uma força interior , Num impeto de sublevação: Como a imagem fora de mim, Ou fora do tempo. E o diálogo vai-se perdendo Por entre o bulício. E tu és a minha donzela, A minha meretriz, O anjo astuto Ou o demónio que desdiz. E o silêncio é fala – Mortificação e cilício. E quando à margem de mim, Sempre só, Tenho que te agradecer, As horas que me dás. Bem hajas, companheira, A este mundo tão fugaz! Aonde tudo é real E logo se transforma em pó. E nós vamos trocar confidências, Olhar o beco E distrair o sono já tão antigo. Mas ah, pudesse eu Ficar sempre contigo, Enfrentar a morte, Vestindo aparências! Ó folha Amiga... Este é o teu Aloá!!!
Jorge Humberto
(español)
PÉTALO
La claridad indecisa, Que precede a la aurora, el viento y el crepúsculo que persiste después de la puesta de sol, la risa sin voluntad o el llanto sin tener rostro, todo eso yo escribo En la hoja con sentimiento. Y la hoja alba así sometida a mi contento, Deja transparentar un rostro, una condición, o una fuerza interior , En un impetu de sublevación: como la imagen fuera de mí, o fuera del tiempo. Y el diálogo se va perdiendo por entre el bullicio. Y tú eres mi doncella, mi meretriz, el angel astuto o el demonio que desdice. Y el silencio es habla – mortificación y cilício. Y cuando al margen de mí, siempre sólo, tengo que agradecerte, las horas que me das. Bien hayas, compañera, a este mundo tan fugaz! a donde todo es real e inmediatamente se transforma en polvo. y nosotros vamos a intercambiar confidencias, mirar el callejón y distraer el sueño ya tan antiguo. Pero ah, si pudiera yo quedarme siempre contigo, enfrentar la muerte, vistiendo apariencias! Oh hoja amiga... este es tu Aloá!!!
Jorge Humberto
|