Yo creo, que de manera general, las mayores
dificultades de comprensión oral de un idioma,
sea el catalán o sea el inglés, el francés o el
portugués, o sea cualquier otro, se encuentran
muchísimo más en la letras vocales que en las
consonantes.
PERE : Pedro. PERA : fruit de la perera.
Es un ejemplo que me parece muy acertado.
Hace unos años vinieron a la empresa en la que
yo trababaja unos técnicos catalanes.
Fue precisamente el 'asunto' Pere-Pera el que yo
les planteé a aquellos jóvenes catalanes.
Me dijeron que ellos distinguían muy bien fonética-
mente entre pere y pera.
Traté de lograrlo. No pude.
Nos hablas, Llunadós, de la A cerrada.
Es un fonema catalán inexistente en la lengua de los
castellanos.
No tengo dudas de que el catalán es un idioma vocá-
licamente mucho más rico que el castellano.
JOAN y YOAN.
Y Girona y Yirona, y Sergi y Seryi y Pujol y Puyol y
Generalitat y Yeneralitat, etc.
No existe en el castellano el sonido o fonema con
el que los catalanes pronuncian la G o la J.
En euskera o vasco sucede también alguna cosa
de este o parecido signo.
JAUN significa SEÑOR.
La mayoría de las gentes de Gipuzkoa pronuncian
'jaun'. En el valle de Navarra del que yo procedo no
existe el sonido 'jota'. Allí se dice 'yaun'.