Dhojá es un personaje popular sefardí, representa el espíritu del pueblo. Les pondré estos cuentos en su lengua original, en judeo-español, el castellano antiguo antes de Cervantes, al final una traducción resumida. Pero es interesante leerlo en lo que son las raíces del actual castellano.
La kavesa del vizino.-
Un día Dhojá fue a visitar a un amigo. Kuando lo vido el amigo d’enfrente, le disho a la mujer: “Dile ke no sto en kaza”. Vino, le disho la mujer a Dhojá: “Mi marido no sta en kaza!”. “No sta?” le demando Dhojá.
“No!”, le disho la mujer. En esto se vido la kavesa del amigo por el dejam (vidrio en turco) de la ventana.
Dhojá tomó aire, después s’aboltó, le disho: “Dile a tu marido ke a l’otra vez ke no va star en kaza, no se olvide en kaza la kavesa!”.
(Kontado por Rashel Perera – 1987)
Un día Dhojá fue a visitar a un amigo y cuando éste lo vio le dijo a su mujer que le dijera que no estaba en casa. Pero mientras le transmitía la información Dhojá vio asomarse la cabeza del amigo a través del cristal de la ventana. Entonces le dijo a la mujer: Dile a tu marido que la próxima vez que no esté que no se deje la cabeza en casa.