Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

Con Alma de Mujer
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 .•:*¨¨*:•. .•:*¨¨*:•..•:*¨¨*:•. 
 *...-*GENERAL DE MENSAJES*-...* 
 ♦Poemas y Reflexiones 
 ♦Preséntate Aquí 
 ♦Panel POMPEYA 
 .•:*¨¨*:•. .•:*¨¨*:•..•:*¨¨*:•. 
 ♦Las EFEMÉRIDES 
 ♦Tutoriales Varios 
 ♦Entretenimientos (Música y Juegos) 
 ♦Gastronomía - Belleza y Salud 
 ♦Para tu Uso (Fdos Listos y Carteles Mjes.) 
 ♦FIRMAS - Ofrecimientos y Retiros 
 ♦Materiales (Bases Fdos, separadores, Gif e Imágenes) 
 ♦Materiales PSP 
 SER PARTICIPANTE.. 
 ♦ DE TODO PARA MI PC 
 ♦Comunicate con la AdministracióN: Preguntas, Avisos , Sugerencias 
 ♦Regalitos 
 
 
  Herramientas
 
General: ACTUALICE SU LÉXICO
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 5 en el tema 
De: SoyMóni  (Mensaje original) Enviado: 26/10/2009 11:24
Sorpréndase y actualice su léxico

Estos son algunos de los nuevos términos que hacen parte del idioma español, según la versión 22 del Diccionario RAE


Por Ánkar Brito Lozada

Si usted va por la calle y lee un aviso que dice: ‘vendo bluyines de marca’, seguramente pensará que la persona que lo escribió tiene la peor ortografía del mundo. Pero no es así, debido a que en la edición del 2001 del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE) esas palabras y muchas otras fueron aceptadas y pasadas al español. Tal es el caso de bluyín y yin, que reemplazan a los términos en inglés bluejean y jean.

Casos como estos siguen creciendo, pues el diccionario de la RAE se actualiza cada tres meses. Es decir, agrega significados, rectifica definiciones e incorpora palabras nuevas, pero también quita términos que no han sido aceptados por el público, como el ejemplo de la palabra ‘yazz’, incluida en la versión de 1992, que después fue eliminada porque las personas se negaron a utilizarla.

Lo mismo pasó con el término tur, por lo que tocó seguir escribiendo tour en francés, a pesar de que sí están aceptadas palabras de esa misma raíz como turista y turismo.

Esto quiere decir que probablemente, la gran mayoría de hispanohablantes no conoce cuáles son los nuevos términos que se pueden emplear y cuáles no están aceptados.

Según Fernando Ávila, escritor de gramática y experto en redacción periodística, quien estuvo recientemente en la ciudad, uno de los principales criterios que tiene en cuenta la RAE para incorporar palabras al lenguaje español es el uso culto, que se refiere al empleo de términos en los periódicos y revistas, pues estos medios son los que más siguen las reglas del lenguaje.

Pero el criterio de la Real Academia va mucho más allá de si se usa o no una palabra; es entonces cuando se preguntan qué tan necesario es aceptar cierto término o extranjerismo. Tal es el caso de hobbie, la cual ya había sido reemplazada por pasatiempo, pero está siendo revaluada porque ahora hasta en revistas se emplea.

Otro punto que se tiene en cuenta para aceptar una nueva voz es la morfología —estructura de las palabras—.

“La RAE analiza si la morfología de cierta palabra se parece a la del español. Si comienza por ‘s’, no puede pasar así al español, pues en nuestra lengua no hay ‘s líquida’ y se le hacen modificaciones, como es el caso de stand, que pasa a estand”, explica Ávila.

Las nuevas tecnologías también influyen en la modificación de la lengua española, ya que muchas de las palabras que se incorporan vienen del inglés, y éstas a su vez son producto de las nuevas tecnologías como ‘cederrón’—CD rom—, web e internet, asegura el escritor.

Según Ávila, lo curioso es que esas nuevas palabras en inglés viene del latín y del griego, lo que las hace más adaptables a nuestro idioma, de esta forma se acercan más las dos lenguas.

Esto también genera más cognados— término que se utiliza para denominar a una palabra de una lengua ‘X’ que guarda cierto parecido y comparte significado con una palabra de una lengua ‘Y’— como sándwich, cuya palabra es la misma en inglés, pero la diferencia es la tilde, o como córner, en la que el caso es igual.

Los costeños hablan bien

Según el escritor Fernando Ávila, los mejores exponentes de la lengua española en Colombia son los costeños, porque en esta región se cultiva muy bien el idioma. “Es un mito que el costeño sea mal hablado, pues hay un uso muy cuidado del lenguaje. Por ejemplo, en Cartagena hay un excelente empleo de la s. Y tal vez sea de las mejores pronunciaciones del mundo hispanohablante”.

Además, afirma Ávila, de esta región salieron los mejores cultores como Gabriel García Márquez, Alonso Sánchez y David Sánchez Juliao, entre otros.



Primer  Anterior  2 a 5 de 5  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 5 en el tema 
De: susana1 Enviado: 26/10/2009 11:44

Respuesta  Mensaje 3 de 5 en el tema 
De: LADYS Enviado: 27/10/2009 11:41
es todo un tema, entre el chat los celus y los jovenes han inventado otro lenguaje mas

Respuesta  Mensaje 4 de 5 en el tema 
De: tulis0 Enviado: 28/10/2009 02:33
gracias-1.gif picture by Rosachocolate
María.

Respuesta  Mensaje 5 de 5 en el tema 
De: anidar Enviado: 28/10/2009 08:17
Pues el otro día venía oyendo en la radio del auto las palabras nuevas inventadas por la gente y que aún no están recogidas en el diccionario. Con una de ellas estuve un buen rato riéndome. Le dice un locutor a otro:
 
- ¿Sabes lo que es mierdo?
- Y dice el otro: ¡No!
- Mierdo es un miedo que te cagas.
 
Jajaja. No es chiste, fue escuchado en la radio, pero se convierte en chiste.


Primer  Anterior  2 a 5 de 5  Siguiente   Último  
Tema anterior  Tema siguiente
 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados