Estos dos versos esencialmente se tratan de la identidad de los purépecha. Quieren que nunca se olviden de sus raíces, costumbres, culturas ni de su propio idioma. Fue muy interesante que se pudiera encontrar una narración escrita tanto en español como en purépecha. Según la página informática, la pronunciación del idioma purépecha es muy parecida a la del español, pero cuando se ve la lengua escrita no se parecen para nada. Parece que es más similar al francés o al alemán por los “je” o sea “yo” en francés, los apóstrofos que se utilizan mucho en francés y el uso de los diéresis, los cuales se usan mucho en el alemán. Por otra parte, el sitio web dice que les han prestado muchas palabras a diversos idiomas, a lo mejor es por eso que parece tan similar a muchas lenguas diferentes. (Schmal), (Revista red escolar), (Mercado).
En conclusión, a pesar de lo que uno piense, la lengua y la cultura purépecha no han desaparecido, sino que han florecido últimamente. Han empezado a publicar muchos libros bilingües e incluso trilingües. Se han hecho programas para que los extranjeros puedan aprender a hablar purépecha y también tienen una estación de radio en purépecha.
Ya se ofrece como una lengua que se puede estudiar en las universidades de Estados Unidos y asimismo están pensando en enseñar el purépecha en las escuelas de México.