כג וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף, אֲשֶׁר-לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם

23 VEJOL SHERETZ HA'OF, ASHER-LO ARBA RAGLAIM-- SHEQETZ HU, LAJEM

La palabra traducida como "insecto" es el hebreo "sheretz". Tenga eso en cuenta por favor para proseguir con el desarrollo.

"sheretz" se define como todo ser que no se eleva de la tierra, de hecho el término "sheretz" por extensión se aplica también a los insectos, pero no de manera excluyente ni exclusiva.

Sino que un "insecto" es un "sheretz" vuele o no vuele, por el solo hecho de ser pequeño y moverse rápido (she ratz), al margen de tener o no alas y si acaso las tiene, muy al margen de le sirvan o no para volar.

si usted es una persona que se considera objetiva, pues entonces tenga a bien dirigirse al libro de Levítico capítulo 11 y note que en general se está hablando de las aves.

Espero que tenga el libro avierto en este momento para que pueda corroborar entonces lo que prosigo a decir.

Dentro de todo lo que comprende sheratzim (plural de sheretz), tenemos inclusive a los roedores pequeños, inclusive los peces son denominados "sheretz".

De manera que cuando leemos "sheretz alado" se está refiriendo a las aves corredoras, por eso la alusión de "arba raglim" que ha sido traducido como "cuatro patas" cuando en realidad es una alusión a los "cuadrúpedos".
Es decir, toda ave/עוף corredora como los cuadrúpedos debe ser considerada como no apta para el consumo del judío.

Es decir, es una referencia a lo que ahora clasificamos como "aves corredoras"

He tratado de ser explícito, espero sea de utilidad.