|
Shrine of the Three Kings
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Shrine of the Three Kings[1] (German Dreikönigsschrein[2] or Der Dreikönigenschrein),[3] Tomb of the Three Kings,[4] or Tomb of the Three Magi[5] is a reliquary traditionally believed to contain the bones of the Biblical Magi, also known as the Three Kings or the Three Wise Men. The shrine is a large gilded and decorated triple sarcophagus placed above and behind the high altar of Cologne Cathedral in western Germany. Built approximately from 1180 to 1225, it is considered the high point of Mosan art and the largest reliquary in the Western world.
History[edit]
Chapel of the Magi, Cologne Cathedral, where the Shrine of the Three Kings was kept from 1322 until 1948.
The "relics of the Magi" were originally situated at Constantinople, but brought to Milan in an oxcart by Eustorgius I, the city's bishop, to whom they were entrusted by the Emperor Constantine in 314.[6] Eight centuries later in 1164, Holy Roman Emperor Frederick Barbarossa took the relics of the Magi from the church of Saint Eustorgio in Milan and gave them to the Archbishop of Cologne, Rainald of Dassel.[7] The relics have since attracted a constant stream of pilgrims to Cologne.
"In the days of Philipp of Heinsberg the shrine of the three magi was built. This was told to me by some eyewitnesses who were present when the three magi were put into the shrine." — Vita Eustorgii[8]
Parts of the shrine were designed by the famous medieval goldsmith Nicholas of Verdun,[9] who began work on it in 1180 or 1181. It has elaborate gold sculptures of the prophets and apostles, and scenes from the life of Christ. The shrine was completed circa 1225.
Around 1199, King Otto IV gave three golden crowns, purported to be made for the three wise men, as a present to the church of Cologne. Because of the importance of the shrine and the cathedral for the later development of the city, the coat of arms of Cologne still shows these three crowns symbolizing the Three Kings.
Construction of the present Cologne Cathedral begun in 1248 to house these important relics. The cathedral took 632 years to complete and is now the largest Gothic church in northern Europe.
On 20 July 1864, the shrine was opened, revealing human remains and the coins of Philip I, Archbishop of Cologne. An eyewitness report reads:
- "In a special compartment of the shrine now there showed – along with remains of ancient old rotten or moulded bandages, most likely byssus, besides pieces of aromatic resins and similar substances – numerous bones of three persons, which under the guidance of several present experts could be assembled into nearly complete bodies: the one in his early youth, the second in his early manhood, the third was rather aged. Two coins, bracteates made of silver and only one side stricken, were adjoined; one, probably from the days of Philipps von Heinsberg, displayed a church (See Note), the other showed a cross, accompanied by the sword of jurisdiction, and the crosier (bishop's crook) on either side."[10]
- Note: "Just as the coin of Philipp in Hartzheim, historia rei nummariae coloniensis Table 3 No. 14, 16, (1754),[11] yet without its circumscription; the other (coin) is in square form, showed in the center a cross, accompanied by the sword of jurisdiction, and the crosier (bishop's crook) on either side, also without transcription, most certainly it is not younger and can be assumed perhaps to turn out to be a coin by Rainald [of Dassel]."[12]
The bones were wrapped in white silk and returned to the shrine.
Description[edit]
Size and construction[edit]
The Shrine of the Three Kings is approximately 110 cm (43 in) wide, 153 cm (60 in) high, and 220 cm (87 in) long. It is shaped like a basilica: two sarcophagi stand next to each other, with the third sarcophagus resting on their roof ridges. The ends are completely covered, so there is no space visible between the sarcophagi. The basic structure is made of wood, with gold and silver overlay decorated with filigree, enamel, and over 1,000 jewels and beads. The latter include a large number of cameos and intaglio pieces, some pre-Christian.
Decoration[edit]
The entire outside of the shrine is covered with an elaborate decorative overlay. There are 74 high relief figures in silver-gilt in all, not counting smaller additional figures in the background decoration. On the sides, images of the prophets decorate the lower part, while images of the apostles and evangelists decorate the upper part. On the front end of the reliquary, there are (across the bottom, from left to right) images of the Adoration of the Magi, the Virgin Mary enthroned with the infant Jesus, and the Baptism of Christ, and above, Christ enthroned at the Last Judgment. A removable filgree panel reveals a grille displaying the names of Caspar, Melchior, and Balthasar. When the grille is removed, the skulls of the three Magi are shown wearing crowns. The other end of the reliquary shows scenes of the Passion: the scourging of Christ (lower left) and his crucifixion (lower left) with the resurrected Christ above. This end also has a bust of Rainald of Dassel in the center.
|
|
|
|
CLEOPHAS/LEO/LEONARDO DA VINCI/LEON DE LA TRIBU DE JUDA/DAVID
C=LUNA CRECIENTE
|
|
|
|
FRANKINCENSE/FATIMA/POPE FRANCIS/FRANCE/DA VINCI CODE/FREEMASONRY
And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh. (Matthew 2:11, ESV)
|
|
|
|
Nebulosa Cabeza de Caballo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Nebulosa Cabeza de Caballo |
|
|
|
|
|
|
ALCHIMIA E MASSONERIA A VENEZIA - SECONDA PARTE La Chiesa di Santa Maria Maddalena a Cannaregio
SULLE TRACCE DI SIMBOLI E LUOGHI DI TRADIZIONI INIZIATICHE
La Chiesa di Maria Maddalena, a Cannaregio, è l’edificio più rappresentativo del potere e della ricchezza di alcune famiglie appartenenti alla Massoneria veneziana, che riuscirono a far costruire il tempio secondo i criteri di questa associazione. L’architetto ed erudito Tommaso Temanza, confratello di un’importante loggia massonica, nel 1763 progettò l’edificio con pianta circolare, in stile neoclassico e fece incidere sull’architrave della porta uno dei simboli più caratteristici della Massoneria: l’occhio all’interno di un cerchio iscritto in un triangolo.
Al di sotto la scritta ‘SAPIENTIA AEDIFICAVIT SIBI DOMUM’, inneggiante alla divina sapienza. All’interno della Chiesa molti sono i richiami espliciti all’associazione e la stessa tomba del Temanza porta incisi sulla lapide la squadra, la riga ed il compasso, strumenti-simbolo che ne attestavano l’appartenenza alla Massoneria (i confratelli, tra loro, si chiamano ‘muratori’).
https://evenice.it/blog/curiosita/alchimiamassoneria-venezia2.html?fb=v3 |
|
|
|
|
|
|
El centurión Longino entre las cruces de Cristo y los dos ladrones, 1539
|
|
|
|
|
|
|
|
New International VersionIt is as if the dew of Hermon were falling on Mount Zion. For there the LORD bestows his blessing, even life forevermore.
New Living TranslationHarmony is as refreshing as the dew from Mount Hermon that falls on the mountains of Zion. And there the LORD has pronounced his blessing, even life everlasting.
English Standard VersionIt is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion! For there the LORD has commanded the blessing, life forevermore.
Berean Standard BibleIt is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has bestowed the blessing of life forevermore.
King James BibleAs the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
New King James VersionIt is like the dew of Hermon, Descending upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing— Life forevermore.
New American Standard BibleIt is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For the LORD commanded the blessing there—life forever.
NASB 1995It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing— life forever.
NASB 1977It is like the dew of Hermon, Coming down upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing—life forever.
Legacy Standard BibleIt is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there, Yahweh commanded the blessing—life forever.
Amplified BibleIt is like the dew of [Mount] Hermon Coming down on the hills of Zion; For there the LORD has commanded the blessing: life forevermore.
Christian Standard BibleIt is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has appointed the blessing — life forevermore.
Holman Christian Standard BibleIt is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has appointed the blessing— life forevermore.
American Standard VersionLike the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.
Contemporary English VersionIt is like the dew from Mount Hermon, falling on Zion's mountains, where the LORD has promised to bless his people with life forevermore.
English Revised VersionLike the dew of Hermon, that cometh down upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
GOD'S WORD® TranslationIt is like dew on [Mount] Hermon, dew which comes down on Zion's mountains. That is where the LORD promised the blessing of eternal life.
Good News TranslationIt is like the dew on Mount Hermon, falling on the hills of Zion. That is where the LORD has promised his blessing--life that never ends.
International Standard VersionIt is like the dew of Hermon falling on Zion's mountains. For there the LORD commanded his blessing— life everlasting.
Majority Standard BibleIt is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has bestowed the blessing of life forevermore.
NET BibleIt is like the dew of Hermon, which flows down upon the hills of Zion. Indeed that is where the LORD has decreed a blessing will be available--eternal life.
New Heart English Biblelike the dew of Hermon, that comes down on the hills of Zion: for there the LORD gives the blessing, even life forevermore.
Webster's Bible TranslationAs the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for ever.
World English Biblelike the dew of Hermon, that comes down on the hills of Zion; for there Yahweh gives the blessing, even life forever more.
Literal Translations
Literal Standard VersionAs dew of Hermon—That comes down on hills of Zion, "" For there YHWH commanded the blessing—Life for all time!
Young's Literal TranslationAs dew of Hermon -- That cometh down on hills of Zion, For there Jehovah commanded the blessing -- Life unto the age!
Smith's Literal TranslationAs the dew of Hermon coming down upon the mountains of Zion: for there Jehovah commanded the blessing, life even forever.
Catholic Translations
Douay-Rheims Bibleas the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion. For there the Lord hath commandeth blessing, and life for evermore.
Catholic Public Domain VersionIt is like the dew of Hermon, which descended from mount Zion. For in that place, the Lord has commanded a blessing, and life, even unto eternity.
New American BibleLike dew of Hermon coming down upon the mountains of Zion. There the LORD has decreed a blessing, life for evermore!
New Revised Standard VersionIt is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion. For there the LORD ordained his blessing, life forevermore.
Translations from Aramaic
Lamsa BibleLike the dew of Hermon that falls upon the mount of Zion; for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
Peshitta Holy Bible TranslatedLike the dew of Hermon that descends upon the mountain of Zion, because there LORD JEHOVAH commanded the blessing and the Life unto eternity.
OT Translations
JPS Tanakh 1917Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing, Even life for ever.
Brenton Septuagint TranslationAs the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: for there, the Lord commanded the blessing, even life for ever.
Additional Translations ...
|
|
|
|
|
New International VersionIt is as if the dew of Hermon were falling on Mount Zion. For there the LORD bestows his blessing, even life forevermore.
New Living TranslationHarmony is as refreshing as the dew from Mount Hermon that falls on the mountains of Zion. And there the LORD has pronounced his blessing, even life everlasting.
English Standard VersionIt is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion! For there the LORD has commanded the blessing, life forevermore.
Berean Standard BibleIt is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has bestowed the blessing of life forevermore.
King James BibleAs the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
New King James VersionIt is like the dew of Hermon, Descending upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing— Life forevermore.
New American Standard BibleIt is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For the LORD commanded the blessing there—life forever.
NASB 1995It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing— life forever.
NASB 1977It is like the dew of Hermon, Coming down upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing—life forever.
Legacy Standard BibleIt is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there, Yahweh commanded the blessing—life forever.
Amplified BibleIt is like the dew of [Mount] Hermon Coming down on the hills of Zion; For there the LORD has commanded the blessing: life forevermore.
Christian Standard BibleIt is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has appointed the blessing — life forevermore.
Holman Christian Standard BibleIt is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has appointed the blessing— life forevermore.
American Standard VersionLike the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.
Contemporary English VersionIt is like the dew from Mount Hermon, falling on Zion's mountains, where the LORD has promised to bless his people with life forevermore.
English Revised VersionLike the dew of Hermon, that cometh down upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
GOD'S WORD® TranslationIt is like dew on [Mount] Hermon, dew which comes down on Zion's mountains. That is where the LORD promised the blessing of eternal life.
Good News TranslationIt is like the dew on Mount Hermon, falling on the hills of Zion. That is where the LORD has promised his blessing--life that never ends.
International Standard VersionIt is like the dew of Hermon falling on Zion's mountains. For there the LORD commanded his blessing— life everlasting.
Majority Standard BibleIt is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has bestowed the blessing of life forevermore.
NET BibleIt is like the dew of Hermon, which flows down upon the hills of Zion. Indeed that is where the LORD has decreed a blessing will be available--eternal life.
New Heart English Biblelike the dew of Hermon, that comes down on the hills of Zion: for there the LORD gives the blessing, even life forevermore.
Webster's Bible TranslationAs the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for ever.
World English Biblelike the dew of Hermon, that comes down on the hills of Zion; for there Yahweh gives the blessing, even life forever more.
Literal Translations
Literal Standard VersionAs dew of Hermon—That comes down on hills of Zion, "" For there YHWH commanded the blessing—Life for all time!
Young's Literal TranslationAs dew of Hermon -- That cometh down on hills of Zion, For there Jehovah commanded the blessing -- Life unto the age!
Smith's Literal TranslationAs the dew of Hermon coming down upon the mountains of Zion: for there Jehovah commanded the blessing, life even forever.
Catholic Translations
Douay-Rheims Bibleas the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion. For there the Lord hath commandeth blessing, and life for evermore.
Catholic Public Domain VersionIt is like the dew of Hermon, which descended from mount Zion. For in that place, the Lord has commanded a blessing, and life, even unto eternity.
New American BibleLike dew of Hermon coming down upon the mountains of Zion. There the LORD has decreed a blessing, life for evermore!
New Revised Standard VersionIt is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion. For there the LORD ordained his blessing, life forevermore.
Translations from Aramaic
Lamsa BibleLike the dew of Hermon that falls upon the mount of Zion; for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
Peshitta Holy Bible TranslatedLike the dew of Hermon that descends upon the mountain of Zion, because there LORD JEHOVAH commanded the blessing and the Life unto eternity.
OT Translations
JPS Tanakh 1917Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing, Even life for ever.
Brenton Septuagint TranslationAs the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: for there, the Lord commanded the blessing, even life for ever.
Additional Translations ...
|
|
|
|
Primer
Anterior
20 a 34 de 34
Siguiente
Último
|