El programa Adelantos de CNN en español, transmitió el Lunes 28 de Abril del 2003 la entretenida e interesante entrevista que le hicieron a los orbinautas(*) de la Expedición 6 de la Estación Espacial Internacional, un grupo de escolares norteamericanos. La entrevista fue originalmente conducida en inglés y CNN fue traduciendo simultáneamente al español (o castellano).
Es llamativo ver la posición que toman los tripulantes de la Estación en la órbita y los movimientos que allí pueden hacer, literalmente pueden volar dentro de la nave.
Sin embargo a los conductores del programa se les deslizó un error al traducir la palabra "weightless" y "weightlessness", utilizada en varias oportunidades por los astronautas Bowersox y Pettit, como "ingravidez" y "falta o ausencia de gravedad". Que esta traducción sea de uso muy extendido entre los periodistas hispanos no significa que sea correcta. De hecho no lo es y conduce a grandes equívocos, como se verá en esta explicación:
A la altura de 390 kilómetros sobre el nivel del suelo, donde se encuentran orbitando la EEI, la gravedad terrestre existe y es apenas un 12,5 por ciento menor que en la superficie de la Tierra (9,86 contra 8,58 metros por segundo2).
Si allí no hubiese gravedad, la Estación, que vuela a más de 26 mil kilómetros por hora y da una vuelta alrededor del mundo cada 92 minutos, saldría disparada hacia el espacio para no regresar.
Lo que en realidad ocurre es que los objetos que están en órbita están en una situación de caída libre, que se asemeja a la de un ascensor cayendo desde un piso muy alto y donde los que van dentro no pueden medir su masa con una balanza, ya que no hay un suelo firme donde apoyarla. Es decir no hay nada que se oponga a la Fuerza de Gravedad, como ocurre con el suelo de la Tierra para los que estamos parados en ella. Esto es consecuencia que la EEI y todos sus componentes han sido elevados a esa altura, para luego ser lanzados en una trayectoria paralela a la superficie de la Tierra con una velocidad que les permita caer alrededor de la Tierra, por diferentes cohetes rusos o el trasbordador Atlantis. Es decir, la EEI va cayendo a medida que la superficie de la Tierra se va curvando bajo ella.
La traducción correcta de "weightless" y "weightlessness" al español (castellano) es "falta de peso" y "estado de falta de peso". Conceptos también confusos y equívocos, ya que el peso, que se define como una fuerza que resulta del producto de la masa por la aceleración de gravedad, de acuerdo a la Segunda Ley de Newton, no puede desaparecer mientras exista gravedad.
PESO O MASA
Además en esta área de la física hay una confusión muy grande debido al uso del kilógramo como unidad de peso, cuando en realidad es una unidad de masa. De la Segunda Ley de Newton se deduce que la Fuerza es igual a la Masa por la Aceleración, y por lo tanto el Peso, que sería la fuerza con que los cuerpos son atraídos por la Tierra, es igual a la Masa del cuerpo multiplicada por la Aceleración de Gravedad.
Ahora, el valor que le entrega la balanza de su casa o la de la farmacia, es el de su masa y no su peso. Si la balanza le indica 73 kilógramos, conociendo que la gravedad en la superficie de la Tierra es de 9,8 metros por segundo2, su peso sería en realidad de 715,4 Newtons. El Newton es la unidad de fuerza en el Sistema Estándar.
EL ANTIPESO
La balanza mide lo que podríamos llamar el "antipeso", o "normal" del peso, la fuerza que nace de la Tercera Ley de Newton, que dice que "para cada acción hay una reacción". El antipeso sería la reacción del suelo al peso, y es una fuerza de igual magnitud y de sentido contrario, que se aplica también sobre cuerpos diferentes, si el peso actúa sobre el suelo, el antipeso actúa sobre los pies. En el ejemplo anterior, si el peso es de 715,4 Newtons el antipeso sería también de 715,4 Newtons, pero actuando en el sentido contrario. La masa en ambos casos permanecería constante en 73 kilógramos.
* ORBINAUTAS
Llamamos así a los navegantes y tripulantes de las naves en órbita de la Tierra. Incluye a los astronautas norteamericanos y europeos, a los cosmonautas rusos, ucranianos y asiáticos y ahora a los recién llegados al espacio orbital, los takionautas, yuhangyuan, o "universonautas" chinos. Usamos este término debido a que se ajusta mejor al lugar del espacio donde se encuentran navegando estos viajeros: la órbita terrestre.
Los términos astronautas, cosmonautas y universonautas, (navegantes de las estrellas, del cosmos y del universo respectivamente) revelan más una intención que una realidad, además de contener una intensión propagandística, propia de las actividades espaciales.
La precisión en los términos ayudarían al público a entender mejor las actividades espaciales y no desmerecen la difícil, valiente y arriesgada labor que los actuales orbinautas espaciales de las diferentes naciones con actividad espacial realizan en busca del avance de la humanidad hacia el espacio.
Como referencia podemos mencionar que las autoridades de la desaparecida Unión Soviética se refirieron a Yuri Gagarin, el primer humano en ser lanzado al espacio orbital como: “piloto navegante espacial”, cuando anunciaron su proeza por primera vez. Posteriormente lo recalificaron como "cosmonauta", posiblemente luego que los americanos bautizaran a sus navegantes orbitales como "astronautas". Fuente: Círculo Astronómico.
EXPERIMENTOS EN ZERO G.
LOS PROBLEMAS DE VIVIR EN ORBITA
LATINOAMERICANOS EN EL ESPACIO ORBITAL