CASIODORO DE REINA
(Reyna o, en español antiguo), nacido en Montemolín, Badajoz, España, hacia 1520, justo un año después de Lutero clavó sus 95 tesis en la puerta de la catedral de Wittenberg.
Poco después de estudiar en la universidad, entró en el monasterio de San Jerónimo de Sevilla Isidoro Campo, que, en este momento se había convertido en un foco de "luteranismo", hasta el punto de atraer hacia sí la atención de la Inquisición.
El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda y otras obras protestantes, interpuesto por el contrabando de valiosas Julianillo Hernández, era el alimento diario de los monjes de ese monasterio.
De hecho, Casiodoro se convirtió en el guía espiritual del lugar, e incluso el grupo secular simpatizan con las doctrinas de la Reforma en Sevilla. Pero antes de la represión, Casiodoro y otros compañeros, incluyendo Cipriano de Valera, huyen a Ginebra en 1557.
De todos los frailes de San Isidro del Campo que huyeron de Sevilla y se fue a Ginebra, Casiodoro de Reina fue el único que no tiene que hacer más estudios en teología en Théodore Bèze en Lausana, y también a quien los inquisidores Sevilla en la Declaración de Fe 23 de abril 1562 dio el honroso título de «hereje», es decir, el Maestro de los herejes.
Según el testimonio de los inquisidores, Casiodoro había propagado con gran éxito entre la doctrina evangélica de la secular Sevilla. Por ejemplo un documento de la Inquisición Casiodoro Frei señaló que uno era responsable de la súbita conversión al luteranismo en todos los monjes de San Isidro.
Casiodoro sí mismo, en su libro Sanctae Inquisitionis hispanicae Arte, afirma que sólo había dos frailes de San Isidro, que inició este asunto, de modo que en pocos meses casi todos los frailes del convento, o se habían convertido, o en menos simpatizaban con ellos. Uno de estos cebadores era naturalmente muy Casiodoro, que por pudor o por prudencia entra en el anonimato, siendo él mismo el verdadero autor del gran libro primero contra la Inquisición publicado en Heidelberg en 1567 bajo el seudónimo de Reginaldo Gonsalvius Montano.
Manténgase en Ginebra
Cuando Casiodoro llegó a Ginebra, que planeaba traducir la Biblia completa al español. Estaba hablando con Juan Pérez de Pinheiral sobre sus planes, que habían apoyado la traducción del Nuevo Testamento de Francisco de Enzine, publicado en 1543.
A estos mismos planes Casiodoro sin duda, una de sus reuniones, se acordó de Calvino, que no dejaría de recordar cómo Enzine le había pedido hace cinco años, que intervenga personalmente para garantizar la financiación de sus últimos propia versión de la Biblia en español.
Calvin acordaron cooperar en tales aventuras, pero lo que Calvino no sabía era que la traducción de Enzine no se habían hecho sobre la base de los textos originales, pero la versión latina de Sebastián Castellion, apóstol de la tolerancia religiosa, amigo íntimo del hombre más odiado Enzine por Calvino y los calvinistas.
La excelente versión de América Castellion clásica que fascinó, y Enzine, también Fadrique Furió Cerol primer señor de la guerra transmisión en español de la Biblia en vulgar lenguaje, debe ser tanto Casiodoro, que decidió, a pesar de Juan Pérez, el Cipriano de Valera y otros españoles sumisos a Calvino, a escribir una carta a Castellion.
Casiodoro se convirtió así en sospechoso en el ultra-ortodoxos calvinistas de Ginebra, afirma, por otra parte, también debe considerar a los hermanos como los anabaptistas, a propagar entre los refugiados españoles el libro de Castellion 'que no se debe quemar herejes ", y decir que Miguel Servet fue quemado injustamente en Ginebra. Sus enemigos no Casiodoro que "cada vez que iba delante del lugar de la quema de Miguel Servet, saltó las lágrimas.Y cuando se enteraron más tarde que Casiodoro había ido a Inglaterra para fundar una nueva comunidad cristiana allí, le llevó a poner el adjetivo «Moisés de los españoles, ya que podría llevar a muchos de sus compatriotas.
Así se convirtió en Casiodoro aborrecible para el ginebrino, y horrible de Casiodoro de Ginebra. De hecho, lo vi en Casiodoro de Ginebra no era de su agrado: Miguel Servet ejecutados en 1553 y el trato a los disidentes era muy controvertido. Reina se opuso a la ejecución de herejes, real o supuesto, por considerarlo una afrenta al testimonio de Cristo. Secretamente tradujo el libro de Sebastián Castellion "En los herejes," Desde el sint persequendi herectis condena las ejecuciones por motivos de conciencia y documentar el rechazo original del cristianismo a dicha práctica.
Aunque Casiodoro de Reina fue firmemente trinitario y, por tanto no compartía las creencias de la unidad debido a que Miguel Servet fue quemado, no podía aceptar que alguien fue ejecutado por sus creencias.Entró en una contradicción con Juan Calvino y la rigidez imperante, dijo que "Ginebra se había convertido en una nueva Roma".
En tal encrucijada, Casiodoro fue a Londres a finales de 1558. Ali tenía la alegría de recuperar sus parientes más cercanos - incluyendo a su padre ya su madre - quien había escapado de la Inquisición española. Casiodoro organizar una iglesia de la lengua hispana, aceptar como miembros a los italianos y neerlandeses en desgracia en sus respectivas iglesias.
Al principio se reunió tres veces a la semana en una casa que el obispo de Londres le había dado, y más tarde en la iglesia de Santa María de Hargs, quien amablemente accedió a la propia reina Isabel I. Por este tempo, Casiodoro se casa. Por este tiempo, se casa con Casiodoro.
En enero de 1560, escribe "confesión de fe de algunos españoles que huyeron de fieles los abusos que la iglesia romana y la crueldad de la Inquisición de España hizo la Iglesia de los fieles a ser recibidos por sus hermanos en Cristo." Y desde entonces se deja de trabajar en la traducción de los libros sagrados que pensé para completar en un tiempo razonable.
Ese era su reclamo. Pero no contaba con el engaño de ambos grupos, que tienen totalmente opuestos en sus intereses, no han sido unánimes en su deseo de evitar que el trabajo de los traductores de la Biblia.
Por un lado, los inquisidores, que logró infiltrarse en un agente provocador en la iglesia naciente - nada menos que Gaspar Zapata, asistente de Casiodoro en el trabajo de traducción - e hicieron chantaje o promesas a algunos miembros débiles, dispuestos a denunciar a su propio pastor autoridades del Reino Unido antes del crimen execrable de sodomía.
Y en segundo lugar, el celoso calvinista iglesias francesa y el flamenco en Londres, quien dirigió su desconfianza extrema y el disgusto por Casiodoro, pero no escanear el texto traducido, todavía incompletos, buscar herejías por todas partes, y denunciarlas inmediatamente Ginebra, llegando al extremo de apoyar ciegamente el doble juego montado en todas las vistas por el embajador español en Londres, y por agentes de la Inquisición. "
El resultado de esta conspiración era el doble de la estampida de Casiodoro de Reina a Amberes en enero de 1564, y la dispersión inmediata de la comunidad española en Londres.
Por suerte, Casiodoro podría poner manuscritos seguro, que fueron enviados semanas después a Amberes por el viejo sacerdote parroquial de San Isidro, Francisco Farias de, o algún otro ex-monje toda su confianza. En Amberes tiene enormes dificultades económicas para continuar con la traducción de la Biblia.
Fue entonces cuando el rey Felipe II puso la cabeza prófugo de la adjudicación, como se dice en una carta del gobernador de Amberes a la regente de los Países Bajos: 'Su Majestad ha gastado grandes sumas de dinero para encontrar y descubrir la Casiodoro, dijo, para poder celebrar, si es que se encontró en la calle o en otro lugar, prometiendo una suma de dinero a quienes lo descubrieron. "
Resultados de la búsqueda en todas partes por los guardias de la Inquisición, y sospechosos de herejía, o cosas peores, incluso por sus hermanos en la fe, Casiodoro caminó durante más de tres años entre Francfort, Heidelberg, el sur de Francia, Basilea y Estrasburgo, buscando un lugar para establecerse como un ministro de la iglesia, o como un simple artesano, con el fin de terminar la traducción.
En ese momento, él escribe: "Con excepción de el tiempo que tomó al viajar de un lugar a otro provocado por la persecución por la Inquisición y otro momento yo estaba enfermo, la pena no salió de mi mano durante nueve años enteros."
En 1567 y 1568 se encontraba de nuevo ocasionalmente en Basilea, en casa del banquero calvinista Marcos Pérez, que había protegido la Casiodoro en Amberes, y que ahora todavía lo defienden contra las acusaciones de sus partidarios, finalmente, apoyar con los gastos de impresión Biblia. Basiléia era na época o centro da tipografia reformada. Basilea fue entonces el centro de la tipografía reformado.
Ali se puso en contacto con la impresora Oporino Juan, quien se comprometió a imprimir Biblias 2600, después de un anticipo de 500 florines que Casiodoro había entregado en nombre de la impresión - dinero que los refugiados españoles se habían reunido en Francfort para este fin.
Aunque Casiodoro residía habitualmente en Basilea, fue utilizado para hacer viajes a Estrasburgo, donde había dejado a su esposa. A la vuelta de una de estas expediciones, cayó gravemente enfermo, fue de cinco semanas en cama para recuperarse y para saber que Juan Oporino había muerto.
Recuperar el 500 florines avance fue entregado como una empresa difícil, porque Oporino murió aplastado en la deuda y sus activos son insuficientes para cubrirlos. Casiodoro fue a sus amigos en Frankfurt, que envió el dinero para continuar con la impresión. Incluso podría no obtener el dinero debido a su frágil salud y el duro invierno de 1568, y pidió a sus amigos cerca de la diligencia Conrado Hubert y John Sturm.
Español enemigos Casiodoro, que en París había decidido volver a imprimir el Nuevo Testamento de Juan Pérez, con todas las notas marginales de la Biblia francesa de Ginebra (Ginebra Nota), comenzaron a exigir para su proyecto forma parte de los fondos monetarios de los refugiados españoles.En este conflicto, el embajador español Don Francés de Avila puso fin de forma inesperada, ya que tener noticias del proyecto, con carácter provisional detención realizada en el verano de 1568 el impresor de París. Los cuadernos de imprimir el Nuevo Testamento llegaron a manos del embajador, quien se apresuró a enviar al rey Felipe II como el trofeo más preciado.
Menos éxito tuvieron el rey y sus agentes para evitar que el proyecto de Basilea, posiblemente por no estar suficientemente informado sobre el tiempo y el lugar donde Casiodoro estaba imprimiendo su Biblia Posiblemente fue el Casiodoro quien indirectamente les dio una pista falsa para escribir Théodore Bèze en abril de 1567, él estaba dispuesto a someterse a su control el texto bíblico antes de imprimir, lo que podría muy bien ser hecho en gráficas Jean Crespin en Ginebra. Naturalmente Casiodoro con este acto de presentación, pero no tiene la intención de obtener su reconocimiento de los ministros de Ginebra como un ministro, sin pensar en cualquier momento para poner su traducción en manos de sus adversarios, por no hablar de impresión en Ginebra.
Pero las noticias que han llegado a los oídos de un espía de la Inquisición, que se apresuró a transmitir a Madrid. En cualquier caso, desde el verano de 1568 la Suprema ordenó a los inquisidores de los puertos de la península, para estar bien informado acerca de los libros que llegan, porque "Casiodoro había impreso en la Biblia de Ginebra en español".La respuesta del Tribunal de Granada no se hizo esperar: "después de muchos controles pueden asegurar que sus Excelencias en este reino [Granada] no entró ni un solo ejemplar de la Biblia Casiodoro. Bien podrían decir, para esa fecha (02 de julio), la Biblia Casiodoro todavía no había empezado a imprimir, como la muerte de Oporino había provocado un nuevo retraso.
Una nueva intervención de Marcos Pérez, los préstamos a fondo perdido suma Casiodoro de 300 florines (equivalente al sueldo de tres años de un profesor universitario), sirve para cerrar un nuevo contrato con la impresora Thomas Guarín, quien finalmente impreso 2600 copias .Impresión sucedido en los talleres de sus propios Guarin y no, como ha argumentado en el pequeño gráfico de Samuel Apiario, de donde vino, no sólo en formato libros y textos limitados.
Pero la impresión no ha estado exenta de dificultades nuevas. Casiodoro de salud era frágil, constantemente sentía dolores de cabeza y fiebres continuas. Cuando él empezó a imprimir su Biblia, la traducción no era tiempo de Casiodoro ni siquiera haya terminado, sólo el Nuevo Testamento, y cuando iba a la impresión de las prensas, el artista se vio cada vez corrió para. En mayo de 1569, la imprenta no había llegado a los Hechos de los Apóstoles, y carecían de traducir la segunda epístola a los Corintios hasta el final.
Las esperanzas que Casiodoro todavía tenía que utilizar la revisión del Nuevo Testamento de Juan Pérez se imprimió en París, se vieron frustrados en 1568 por la intervención del embajador español antes mencionado. Eran sólo porque la versión de Enzine, y las cartas paulinas traducidas por Valdés, donde Casiodoro a veces literalmente encarnado frases o expresiones en su propio texto, o, a veces sólo se indica en el margen como 'otras variables.
. Al llegar al Apocalipsis, el trabajo de la impresora ya había alcanzado casi el traductor, y no quedaba otro remedio Casiodoro que son siervos de la mano del correspondiente texto completo Enzine, contentándose con una mera revisión rápida. Esto no significa un desprecio de la labor de Casiodoro, porque como un monumento de la piedad y la erudición de alta, o como un modelo de precisión y la propiedad de la lengua española, tanto vale la pena una prosa elegante y delicioso Enzine como la luz brillante y Casiodoro.
Además de las dificultades anteriores, se encontró sin dinero, necesitan al menos 250 florines para acabar el libro, y no se había recuperado un centavo de la herencia Oporino pesar de las quejas que hizo al Senado en Basilea.
Después de todo, un mes después, el 14 de junio, dio a sus amigos la buena noticia de haber recibido la última hoja de la Biblia: «postremum folium totius texto tam Veteris quam Novi Testamento bíblico, y les pregunta si es adecuado dedicar a la Reina de Inglaterra. John Sturm estaba escribiendo la inscripción en latín, y así lo hizo, pero finalmente optó por derecho a los príncipes de Europa y especialmente a Imperio Romano Santo.
. Casiodoro contribuirán en gran medida el uso de la imagen simbólica de un oso que Apiario ya no se usa como un tipo de letra de marca para un largo tiempo atrás, y ya sea comprado o tomado en préstamo el tópico mencionado para ilustrar su portada que luego sería llamado la Biblia del Oso.. En cualquier caso, la actual Casiodoro confirmó en su inscripción dedicatoria en el ejemplar presentado a la Universidad de Basilea, la impresión se hizo en la tipografía Guarín. Además, el catálogo o las ventas al anunciante Guarín impresos para la Feria del Libro en Frankfurt en 1578, incluyó Biblia Casiodoro la Biblia en la traducción hispana linguam esto '.
El 6 de agosto, Casiodoro enviará a Estrasburgo por Bartolomé Versachio cuatro grandes cubas de Biblias para Huber los llevó al objeto que él sabe, sin duda, para introducirlos en Flandes, y de España.
Por razones obvias de precaución para su difusión en tierras católicas - con el fin de impedir la inmediata prohibición inevitable por la Inquisición - Casiodoro se pasa la Biblia como una obra católica, respetando el orden de los libros de la Biblia de acuerdo a la Vulgata, que había canon sido recientemente confirmada por el Concilio de Trento, y omitiendo el nombre del traductor y el lugar de impresión.
Por lo tanto, sólo un año y medio más tarde una, el 19 de enero de 1571, el Consejo Supremo de la Inquisición, finalmente se enteró de que "el romance en la Biblia fue impresa en Basilea, y ha recordado todas las copias de los cuales fueron descubiertos . Diez años más tarde, en 1581, el titular del obispado de Basilea, fragor von Wartensee, denunció al cardenal Carlo Borromeo en Basilea que se habían impreso con fecha de 1569 unos 1600 ejemplares de la Biblia en español, y que 1.400 de ellos habían sido enviados a sólo Francfort a Amberes.
En Amberes finalmente traspasado a los medios de subsistencia de muchos de estos ejemplares en la parte delantera del famoso Diccionario de Ambrogio (o Ambrosio de) Calepino (1435-1511), por lo que mejor se puede propagar en España. Este truco no siempre funciona, como el caso de un elemento descubierto por la Inquisición en 1585, que dio lugar a una nueva advertencia a los tribunales de la provincia: 'Biblias en español, cubierto de hojas de Calepino están prohibidos ". Muchas otras copias fueron depositados durante décadas en manos de miembros de la familia de Casiodoro en Francfort, que hizo "renovar" periódicamente los ejemplares no vendidos, la actualización de las cubiertas. Esto explica por qué existen copias con el doble fondo de la impresión en 'Frankfurt 1602', Francfort 1603 'o' Francfort 1622 '.
La Reina Biblia no era la primera versión completa de las Escrituras en español. Hubo una versión de Alfonso X el Sabio en 1260, pero esto tuvo desde entonces un valor meramente histórico. Los Judios de Ferrara habían editado todo el Antiguo Testamento en castellano en 1553, pero se trataba de una versión en lengua difícil, por ser demasiado literal. Y, como se ha dicho, el Nuevo Testamento había sido traducido al español por Francisco de Enzine y Juan Pérez de Pineda de antemano que había Reina.
Pero la versión de Casiodoro Reina es la primera traducción de la Biblia al castellano del hebreo y del griego, completado después de doce años de duro trabajo.
La Biblia de Cipriano de Valera, publicada 33 años más tarde, en 1602, en realidad un problema sólo ligeramente corregido la traducción de Reina, como se reconoce en las versiones contemporáneas Reina-Valera, que, sin embargo, suprimió los libros deuterocanónicos traducidos por Reina y se coloca en un apéndice de la edición de Valera, la forma de la Biblia de Lutero.
¿Qué pretende con su Valera nueva edición de 1602, no sólo compensar la falta de copias, la reimpresión de la traducción Casiodoro de que su antiguo maestro había llevado a buen término, pero su verdadera intención era más o menos consciente final de un una vez por todas con el hecho, vergonzoso a los ojos de algunos españoles calvinista estrecho, teniendo que usar una Biblia que tanto el orden de los libros como las notas marginales teológica no corresponden exactamente a las Biblias de Ginebra.
Al salir de la Biblia Casiodoro, los pastores de Ginebra escrutados. Y también es cierto que, a pesar de "la opinión siniestra" que luego tuvo que Casiodoro, que se encuentra absolutamente nada que criticar sobre el tema, pero un pequeño error tipográfico en Génesis 1:27 ("hombre mujer los creó»).También pronto dio cuenta del engaño, haciendo imprimir una pegatina con las palabras 'y mujer', que entró en la línea correspondiente de un gran número de copias. El verdadero 'herejías' exegéticas, que ingeniosamente presentado epígrafes Casiodoro en muchos capítulos de su Biblia, o se enteraron los pastores de Ginebra, ni Cipriano de Valera, como la izquierda intactos en su revisión.
A pesar de esta aprobación tácita de la versión de Casiodoro de los pastores de Ginebra, Valera fue alrededor de 1580 en Londres por su propia cuenta, para revisar la Biblia Casiodoro, que en ese caso era doblemente sospechoso, por su "servilismo en el pasado, y para su cargo actual de pastor de la Iglesia Luterana. Pero para evitar la acusación de comportarse como un plagiario, Valera esperó hasta la muerte de Casiodoro, que se celebró en Francfort el 15 de marzo de 1594, que se publicó en Londres en 1596 un informe de propia 'edición del Nuevo Testamento. Esta edición de Valera no parece muy extendido en el continente, ya que tres años después, con motivo de la edición de Elias Hutter del Nuevo Testamento en doce idiomas, Nuremberg 1599-1600, el texto impreso no es el de Valera, pero Casiodoro de la Biblia.
La diferencia en realidad, no ha hecho mucho por la nota, como la obra de Valera en su edición del Nuevo Testamento no había sido mucho más que embarcar o añadir notas marginales, de vez en cuando modifique el texto, y omitir toda el nombre del traductor que había muerto. Este silencio, por supuesto, Valera no pudo mantener el conjunto en su edición de la Biblia completa impresa en Amsterdam en 1602, y por eso el prólogo del traductor a tiempo real Casiodoro han dedicado unas pocas líneas, sin necesidad de reticencia, mientras que el nombre del revisor, Cipriano de Valera, aparece en letras grandes en el centro de la tapa.
Pero también en esta "reseña", como se esperaba, la propia obra de Valera consistió principalmente para dar cabida a los libros a la reforma de canon (que es en realidad el canon hebreo-cristiano), y quitar o añadir notas marginales, a raíz de especialmente las notas de las Biblias de Ginebra. Las modificaciones del texto no siempre significa mejor, y lo mismo puede decirse de su eliminación escrupulosa de expresiones como "quizás", se suprime Valera, como él escribe, "para que el sabor de gentileza".
Por lo tanto, la justicia se hizo hincapié en que el mayor mérito de la Biblia Reina-Valera es Casiodoro de Reina, que, contra viento y marea, hasta que la cara de la oposición de muchos de sus propios hermanos, hizo una traducción que ningún cristiano español otro después de la segunda mitad siglo XVI era capaz de hacer.
Habiendo completado su gran obra en Basilea, Casiodoro dejó el pueblo y se dirigió a Francfort, Alemania, donde se le dio el honroso título de ciudadano.. Dalí fue a Amberes, Bélgica, en 1579 al frente de la congregación de los franceses que se unieron a la Confesión de Augsburgo, iglesia reorganizada y desplegó una gran actividad.
. Cuando Amberes cayó a Alejandro Farnesio (oponente español de emancipados de Roma) en agosto de 1585, dejó esta ciudad y volvió a Frankfurt, donde su figura era muy respetada entre los cristianos que habían emigrado a Holanda, y se sustenta en su propio trabajo con un comercio de sedas.
Algún tiempo después, en 1593, con más de setenta años, fue elegido pastor asistente en la iglesia de Francfort.Durante ocho meses todavía podía ejercer su ministerio hasta que se durmió en el Señor el 15 de marzo de 1594. Su hijo Marcos fue dos años más tarde, elegido sucesor de su padre.
La Inquisición lo quemó en una figura en la "Declaración de Fe", celebrada en Sevilla en 1562, y sus escritos fueron puestos en el Índice de Libros Prohibidos.
La versión de la Reina-Valera es ahora el más utilizado por los cristianos de lengua hispana. Fue durante siglos la única traducción disponible en español, y fue reconocido por la Iglesia Católica, como superior a las dos versiones de ellos, la versión de Scio (1793), editado y Torres Amat (1825, traducción de José Snack Miguel), a la vez más tarde y sólo a los últimos tiempos.
Cuando sus enemigos se menciona el abuso que se podría comprometer por el mal uso de las Escrituras en la lengua vernácula, Casiodoro respondió que sería como "el rey o el príncipe, porque hay muchos que abusan de su pan, agua o vino, el fuego , la luz y otras cosas necesarias para la vida humana, o la prohibición de todos, la marca o los venden muy caros, y con gran escasez. "