Para la Carlota:
Ofensa y humor salvadoreño. EL Salvador al igual que todo Centroamérica, pero especialmente en El Salvador hay una gran cantidad de frases y giros propios del país, que no son un dialecto sino un “caliche” popular. Es corriente que dichas frases sólo se usan en nuestro país, y según el nivel educativo de cada uno, no se usan con gente de origen extranjero o no salvadoreños. El VOS por ejemplo. El VOS en El Salvador tiene su origen histórico, según algunas averiguaciones que he hecho, en el pasado colonial. Historia que se remonta al tipo de colonizador, es decir, al origen social de los mismos.
Los nuevos giros sin embargo, no tiene que ver con las historia de la colonia española en nuestro país, sino con la gran influencia del “Spanis- Inglis” y con los giros mexicanos mezclados con propios nuestros.
Así, Carnal, de origen mexicano significa (hermano) Buey (compañero de trabajo o de pena) Malacate (es un vivían o rufián) Descoyolado que no tiene Coyoles Es decir que no tiene valor) Coyol es huevo o Wuevo. Deswuevado significa lo mismo, pero se usa más en los pleitos. Awuevado significa (Humillado). Chuco, cochino, significa sucio. Pendejo significa tonto. Aguacaton es un idiota. Gallina es un cobarde.
Después tenemos giros. “ME VELE VERGA” Significa No me importa lo que digan, no me importa que se enejen, no me importa lo que piensen de mi etc. También el salvadoreño más radical usa la palabra “ME VALE RIATA” que es lo mismo que me vela verga. “Me pela la verga”, es lo mismo. Después hay frases verdaderamente duras: como cerote culero, “culero mal parido etc. Estas frases son extremas.
Empero, todos los pueblos tiene sus frases: ejemplo. Dar pecho o amantar a un niño recién nacido, para el salvadoreño “es dar de mamar” mientras que para un chileno dar la papa. Un niño para un salvadoreño es un cipote o bicho, mientras que para un chileno una guagua. El biberón para el salvadoreño es la “pacha” y para el chileno la “papa”. El cipote para el salvadoreño, sin embargo, no es un niño sino un joven, lo que para el chileno es un “cabro” o un “gallo”
Una monja no contó que unos chilenos le preguntaron, ¿Señora ha visto pasar por acá unas cabras y unos gallos? No les dijo los monja española yo no he visto esos animales por acá. Y de acá que Cabro para el salvadoreño es un “Cabron” que significa MALO, EXTREMADAMENTE MALO, un Cabron es un individuo extremadamente malo, un criminal, egoísta, puñetero peyorativo etc. Vato significa VOS es un pronombre popular entre la Mara.
Un cubano casado con una chilena nos contó que la primera vez que fue a Chile con su señora esposa leyó en un Diario Chileno el siguiente Titular: Atención, atención. La polola le cortó la pichula al pololo porque la metió los cuernos”. El cubano dice que no entendió nada.
En fin no toda frase popular es una ofensa, pero sí puede ser el descalificativo más repugnante dado que en toda frase popular no existe el hipocrático idioma disfrazado de “diplomacia”. La frase popular es el idioma de un pueblo, es el sentir de un pueblo en su expresión cruda y desnuda; en ella no hay hipocresía ni falsa educación.
En una discusión con un compañero tratamos el tema, dé cómo llevar el marxismo a la gente popular o con poco nivel educativo, y vimos que la mejor forma era hablar con el idioma de la gente, es decir omitiendo todo los posible los tecnicismo economisistas. Hablar pues con el idioma de la gente es el arte más bella pero también más complejo que hay.