Aunque escriba más o menos bien (por lo menos no con grandes faltas de ortografía) la realidad es que es semianalfabeto en cuestiones culturales.
La última metida de pata del "teólogo bíblico" dice así:
Como podemos ver, el texto griego no dice "pronto", sino "rápidamente", es decir, NO SE TRATA DE UN ADVERBIO DE TIEMPO, SINO DE UN ADJETIVO. Lo que estaba diciendo Jesús en esos pasajes del Apocalipsis es que su venida gloriosa será RÁPIDA, como un relámpago que cruza el cielo (Mt.24:27). Pero cuando la Reina Valera y otras versiones lo han traducido por "pronto" destrozan el sentido original de esas palabras del Apocalipsis. Pondré un ejemplo para que esto se entienda mejor: no es lo mismo decir "el tren viene PRONTO", que decir "el tren vieneRÁPIDAMENTE", lo primero es un adverbio de tiempo, e indica que en poco tiempo vendrá el tren, pero la segunda palabra, "rápidamente" se trata de un ADJETIVO
Probablemente le echaron fuera del colegio antes de hora.
Rápidamente no es un adjetivo, señor "teólogo bíblico". Es un adverbio que indica celeridad, prontitud, siendo sinónimo de pronto, prontamente.