... Sobre los ángeles, el término de origen grecorromano significa etimológicamente “mensajero”. Que en hebreo equivale a “malak”. Sin embargo, en español “ángel” no significa simplemente “mensajero”, sino “mensajero de origen divino”, como puede ser visto en Génesis XXXII, 1-4 en donde aparece dos veces el término “malak”: “… Jacob siguió su camino y le salieron malak de Dios… Jacob envió malak por delante de sí a Esaú su hermano…”. En la primera frase, las versiones traducen de forma unánime “ángeles” y en la segunda simplemente “mensajeros”, adecuándose correctamente al idioma traducido (español).
Los traductores bíblicos empatando con los escribas primitivos hebreos, traducen por “ángel” algunas formas fuera de lo literal (malak), como “elohim”, “abbiyr”, “shinan” para hacer claro el texto intentando explicar modismos hebreos o sentidos figurados usados por los primigenios escribas; ejemplos: en el salmo VIII dice que el hombre fue hecho “apenas inferior a los elohim”, esos “elohim” no debe ser traducido por “Dios”, pues no es plural mayéstico, ni mucho menos por “ídolos” pues habla de la herencia gloriosa que fue dada al hombre; de allí que haga referencia a “seres poderosos o majestuosos” como sentido figurado, y por contexto lo adecuado es: “apenas inferior a los ángeles” como lo hace la septuaginta. Ocurre ídem con el salmo CXXXVIII: “te cantaré salmos delante de los elohim”; que siguiendo la guía de la septuaginta y el contexto en general que intenta describir seres solemnes, solo puede indicar a los ángeles. En el salmo LXXVIII, 25; algunos traducen: “el hombre comió pan de ángeles (abbiyr = fuerte)”, siguiendo el contexto que evoca el maná caído del cielo, siendo coherente y adecuada la traducción. Pero allí no dice “malak” o “elohim”, dice literalmente “abbiyr”, que no es sinónimo de “malak” ni mucho menos de “ángel”, es mero contexto y figura retórica. Y en el salmo LXVIII, 17 algunos traducen: “Los carros de Dios son miríadas de miríadas, y millares de millares”. Que es la traducción parafraseada más común. Y otra forma alegórica de hacerlo es: “los carros de Dios son miríadas de miles de ángeles” (traducción libre del autor de la Biblia en Ingles KJ). Y la traducción transliteral que ayuda a comprender el sentido figurado en uso es: “Los carros de Elohim son indefinidos, miles repetidamente (= shinan)”. El adverbio en algunas versiones encabezadas por la KJ, usa la alegoría “miles de ángeles”, en lugar de “millares de forma repetida”. En este caso “shinan” para nada equivale a “malak” o “elohim”, mucho menos a “ángeles”, pero se usa de forma alegóricamente correcta para significar las huestes celestiales. En consecuencia, “ángel” como “emisario divino” corresponde al hebreo “malak” en contexto donde Dios sea el emisor del mensaje, pero en cuanto se busca describir o realzar su naturaleza, los escribas hebreos y traductores usan diferentes figuras retóricas para tal propósito, como “elohim” para referirse a su “ser majestuoso”, “abbiyr” para referirse a su “ser fuerte”, o “shinan” para referirse a “millares” como una cantidad asombrosa, pero quede clarísimo que ninguna de estas tres palabras significa literalmente “ángel”.
Tomado de: "¿Por qué soy monoteísta?", 2011, Wilhelm.
El término "ángel" depende del idioma y contexto, estrictamente los apóstoles no eran ángeles, solo "enviados" en el contexto e idioma original, pues "ángel" en español tiene una defición clara que no corresponde al apostolado.