(Rom 9:5 iWH+) ων G3739:R-GPM de quienes οι G3588:T-NPM los πατερες G3962:N-NPM padres και G2532:CONJ y εξ G1537:PREP procedente de ων G3739:R-GPM cuales ο G3588:T-NSM el χριστος G5547:N-NSM Ungido το G3588:T-NSN el κατα G2596:PREP según σαρκα G4561:N-ASF carne ο G3588:T-NSM El ων G1510:V-PAP-NSM siendo επι G1909:PREP sobre παντων G3956:A-GPN de todas (cosas) θεος G2316:N-NSM Dios ευλογητος G2128:A-NSM Bendito εις G1519:PREP hacia dentro τους G3588:T-APM a las αιωνας G165:N-APM edades αμην G281:HEB amén
-------------------------------
La versión que usas picasso, omite la expresión "según la carne", y además, agrega innecesariamente el verbo "ser", antes de la palabra "Dios" (sea). No hay ninguna palabra que indique un verbo "ser" en lo último del pasaje.
Y todavía, la palabra "está", que viene del verbo "ser", no está en modo presente, sino gerundio (participle), por eso la morfología de (V-PAP-NSM).
Rom 9:5
de ellos son los patriarcas; y del linaje de ellos proviene el Mashíaj, quien está (según la carne) sobre todas las cosas. Bendito sea Elohim por los siglos. Amén.
La versión que usas compañero, está más modificada que la misma RV1960. Recomiendo que uses otra.
¿Porqué pasa esto?
Respuesta: Para intentar invalidar y enseñar que Dios no se manifestó en la carne, siendo este Jesucristo por sobre todos los vivos.