Acontinuación lo que dice el interlineal griego sobre Apocalipsis 22:17:
Apo 22:17 και πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν
Apo 22:17 και G2532:CONJ το G3588:T-NSN πνευμα G4151:N-NSN και G2532:CONJ η G3588:T-NSF νυμφη G3565:N-NSF λεγουσιν G3004:V-PAI-3P ερχου G2064:V-PNM-2S και G2532:CONJ ο G3588:T-NSM ακουων G191:V-PAP-NSM ειπατω G3004:V-2AAM-3S ερχου G2064:V-PNM-2S και G2532:CONJ ο G3588:T-NSM διψων G1372:V-PAP-NSM ερχεσθω G2064:V-PNM-3S ο G3588:T-NSM θελων G2309:V-PAP-NSM λαβετω G2983:V-2AAM-3S υδωρ G5204:N-ASN ζωης G2222:N-GSF δωρεαν G1432:ADV
και G2532:CONJ = Conjunción --> Y
το G3588:T-NSN = The - Nominative, Singular, Neuter --> el (Espíritu)
πνευμα G4151:N-NSN = Noun - Nominative, Singular, Neuter --> Espíritu
και G2532:CONJ = Conjunción --> Y
η G3588:T-NSF = The - Nominative, Singular, Femenine --> la (Novia)
νυμφη G3565:N-NSF = Noun - Nominative, Singular, Femenine --> Novia (ella)
λεγουσιν G3004:V-PAI-3P = Verb – Present, Active, Indicative – 3rd Plural --> están diciendo (ellos, la Novia y el Espíritu)
ερχου G2064:V-PNM-2S = Verb – Present, middle or passive depoNent, iMperative – 2d Singular --> estés viniendo (Tú, Señor Jesucristo)
Hasta aquí se está refiriendo, conforme a la morfología del griego, que el Espíritu y la Novia, les dicen al Señor Jesús que "¡venga!"
και G2532:CONJ = Conjunción --> Y
ο G3588:T-NSM = The - Nominative, Singular, Male --> el (hombre)
ακουων G191:V-PAP-NSM = Verb – Present, Active, Participle – Nominative, Singular, Male --> oyendo (el hombre que oye: al Espíritu y la Novia)
ειπατω G3004:V-2AAM-3S = Verb – 2d Aorist, Active, iMperative – 3rd Singular --> diga (que diga el hombre)
ερχου G2064:V-PNM-2S = Verb – Present, middle or passive depoNent, iMperative – 2d Singular --> estés viniendo (Tú, Señor Jesucristo)
Ahora aquí dice, que el hombre que escucha las palabras del Espíritu y de los siervos de Dios (la Novia), también diga que "¡venga!" el Señor Jesucristo
και G2532:CONJ = Conjunción --> Y
ο G3588:T-NSM = The - Nominative, Singular, Male --> el (hombre)
διψων G2309:V-PAP-NSM = Verb – Present, Active, Participle – Nominative, Singular, Male --> teniendo sed (el hombre que tenga sed)
ερχεσθω G2064:V-PNM-3S = Verb – Present, middle or passive depoNent, iMperative – 3rd Singular --> esté viniendo (¡ven! Señor Jesucristo)
ο G3588:T-NSM = The - Nominative, Singular, Male --> el (hombre)
θελων G2309:V-PAP-NSM = Verb – Present, Active, Participle – Nominative, Singular, Male --> estando queriendo (el hombre que quiera)
λαβετω G2983:V-2AAM-3S = Verb – 2d Aorist, Active, iMperative – 3rd Singular --> tome (que tome el hombre)
υδωρ G5204:N-ASN = Noun – Accusative, Singular, Neuter --> agua
ζωης G2222:N-GSF = Noun – Genitive, Singular, Femenine --> de vida
δωρεαν G1432:ADV= Adverb and particle combinated --> como dádiva gratuita
Conclusión: El Espíritu y la Novia suplican que venga el Señor Jesucristo, también aquél que escucha las palabras del Espíritu y de los siervos de Dios (la Novia), dirá lo mismo: ¡que venga el Señor Jesucristo!. Y así también, el que tenga sed diga también ¡ven Señor Jesús!, y el que quiera, que tome gratuitamente del agua de la vida.
Apo 22:17 και Y το el πνευμα espíritu και y η la νυμφη novia λεγουσιν están diciendo ερχου Estés viniendo και Y ο el ακουων oyendo ειπατω diga ερχου Estés viniendo και Y ο el διψων teniendo sed ερχεσθω esté viniendo ο el θελων estando queriendo λαβετω tome υδωρ agua ζωης de vida δωρεαν como dádiva gratuita
Apo 22:17 Y el espíritu y la novia están diciendo (a Jesucristo) ¡Estés viniendo! Y el (hombre que) oyendo diga (a Jesucristo) ¡Estés viniendo! Y (también) el (hombre que) teniendo sed (diga) ¡esté viniendo! (y) el (hombre que) estando queriendo tome agua de vida como dádiva gratuita.