Si Pedro significa “piedra pequeña”, y por otro lado se lee la palabra “roca”, refiriéndose a Jesús cuando Él mismo dice:
SOBRE ESTA ROCA EDIFICARÉ MI IGLESIA (Mateo 16:18)
¿Quisiera saber cómo se lee en la traducción griega dicho versículo? (por favor algún hermano que pueda pegar este versículo del texto griego traducido al español, pues yo no tengo esa Biblia).
Supongo que en el texto griego, aparecerá con claridad las dos palabras distintas:
1) Piedra (al referirse a Pedro)
2) Roca (al referirse a Jesús)
Por lo que tengo entendido, y corríjanme si me equivoco, Simón significa “arena” y Pedro “piedra pequeña”, pero nunca “roca”.
Jesús es la ROCA, pero nunca Pedro.
Cuando Jesús dijo: “sobre esta roca edificaré mi iglesia”, jamás pudo ser Pedro porque inmediatamente después Jesús llama a Pedro “Satanás”:
Pero volviéndose El, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! Me eres piedra de tropiezo; porque no estás pensando en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. (Mateo 16:23).
Si bien es cierto que la Biblia aramea antigua no existe, ¿Cómo quedó la traducción de este versículo al texto griego?
¡Es por eso es que quería leer este versículo en la Biblia de texto griego, como muchas veces se copia y pega en este foro!
Además, en mi opinión, Pedro no fue nunca el líder de la Iglesia, porque si se lee Hechos 15, se entiende que el líder de la Iglesia primitiva, en el primer concilio (el de Jerusalén), era Santiago, y que Pedro era otro más de los asistentes.