Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

FORO LIBREPENSADOR SIN CENSURA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 GENERAL 
 REGLAS DE ESTE FORO LIBRE 
 Panel de quejas 
 CONCORDANCIAS BIBLICAS 
 PANEL DEL ADMINISTRADOR BARILOCHENSE 6999 
 
 
  Herramientas
 
General: TEOTIHUACAN (MEXICO), el santo grial y BARI
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 32 en el tema 
De: Apolonio  (Mensaje original) Enviado: 10/11/2014 19:31

TEOTIHUACAN (MEXICO), el santo grial y BARI
No es puterio hablar de las estupideces que ponen los participantes, puterío es poner tantas sandeces en un foro.


Primer  Anterior  2 a 2 de 32  Siguiente   Último 
Respuesta  Mensaje 2 de 32 en el tema 
De: BARILOCHENSE6999 Enviado: 18/11/2014 14:46
Wunderwaffen Aj  (Original message) Sent: 17/11/2014 19:45

* Los Coptos *

 
***Excelente noche para todos.

Al igual que todas las formas de cristianismo, las ideas gnósticas se pueden encontrar dentro de la teología del cristianismo copto, tales como el concepto de la superación de la naturaleza inferior de la carne a través de vivir de acuerdo con las enseñanzas de Jesús. La prevalencia de las ideas gnósticas dentro de la Iglesia copta o cualquier iglesia ortodoxa para el caso, no se debe a que tengan simpatía consciente con la filosofía gnóstica, sino más bien debido a la interacción y asimilación de las ideas gnósticas en la historia temprana del cristianismo.


El gnosticismo es considerada oficialmente una herejía por la Iglesia Egipcia aunque, como se ha dicho antes, promulga inconscientemente una forma de doctrina gnóstica.

Los Coptos...toda una gran historia también. Imaginen épocas pre-cristianas en Egipto donde la llamada *herejía gnóstica* venía con las influencias típicas del gran reino de Babilonia.
Con la aparición de Cristo aquellos viejos gnósticos reavivaron su Fé, que según ellos Cristo vivo vino a confirmar. Precisamente, partes del Nag Hammadi están escritas en idioma Copto, erradicando toda influencia griega, excusa que los *Padres de la Iglesia* =formateadores del Nuevo Testamento= usaban para acusar al gnostiscismo como influenciado por Platón.

Los Coptos fueron de los primeros en no aceptar la autoridad del papado, y formaron su propia Iglesia teniendo sus propios líderes religiosos o Papas Coptos.

Vivían en la reclusión, y en la más absoluta humildad, coincidían con algunas interpretaciones de los Padres de la Iglesia, sin embargo no con otras, especialmente sobre la vida de Cristo.
Fueron blanco de extremas persecuciones y asedio, primero de los romanos y los mismos cristianos, después del islamismo.
La historia de los Coptos resulta sobrecogedora cuando vemos su actual realidad.
Realidad que le fué común a todo grupo gnóstico, curiosamente corridos, exterminados o abusados en sus derechos.



Los *Zabbaleen* son un grupo egipcio de cristianos coptos reconocidos mundialmente por su ocupación principal que ha sido la recolección de basura de la ciudad de El Cairo desde hace más de 50 años.

Se encuentran dispersos en diversas regiones urbanas del Gran Cairo. La población más grande se ubica en el pueblo Mokattam, que es apodado como la *Ciudad Basura*.
Los zabbaleen descienden de familias de campesinos que fueron despojados de sus tierras y emigraron al Cairo.

Se estimaba que en Egipto, aproximadamente el 95% de las personas eran de religión musulmana y tan sólo el 5% cristianas. Aunque en años recientes se ha calculado que los cristianos coptos ya constituyen entre el 11 y 15 % de la población.

Más del 90% de la comunidad Zabbaleen en Mokattam son cristianos coptos, y constituyen la comunidad cristiana más grande del Medio Oriente.
Ésta fué la razón por la cual la Iglesia de Roma nunca cortó lazos con los coptos, si bien sus doctrinas rebeldes a Roma eran marcadas, para los Papas tener un bastión cristiano enquistado en el mundo islámico era una cabeza de playa muy interesante.



Actualmente y tras la muerte del gran Papa Shenouda III, asume Teodoro II bajo el título de *Su Santidad Papa de Alejandría y de todo Egipto, de Nubia, de Etiopía y de la Pentápolis y Patriarca de todo el país evangelizado por san Marcos*. La iglesia católica que tanto combatió a los llamados *herejes coptos*, llegó a acuerdos, después de todo...eran cristianos también...;




La Iglesia copta de Egipto tiene sus orígenes en la obra del discípulo del apóstol Pedro, San Marcos. En el año 47 dC, San Marcos había fundado la primera iglesia de Alejandría, para luego unirse con San Pedro en Jerusalén. A su regreso a Alejandría en el año 61 dC, la pequeña comunidad que había fundado se había convertido en una gran iglesia, éxito que le valió serios problemas con Roma. En el 68 dC lo ataron a un carro y lo arrastraron a través de un valle rocoso, su cuerpo fué destrozado. Sus restos fueron objeto de gran devoción por los egipcios hasta que en el año 828 dC el Duque de Venecia envía a robar sus restos, éste suceso agravó aún más los lazos entre los coptos y la Iglesia en Roma. Rcién en 1968 el Papa Pablo VI restituye a los coptos los restos de San Marcos, que hoy descansan en Egipto. En ese tiempo surgía una figura enorme para los coptos, el Papa Shenouda III cuyo pontificado fué desde 1971 hasta el 2012 cuando fallece éste hombre amado por los coptos, humilde, sabio, y respetado inclusive por el mimso Vaticano. Durante seis años, desde 1956 hasta 1962, vivió una vida de soledad en una cueva a unas siete millas de distancia del monasterio, dedicando todo este tiempo a la meditación, oración y ayuno.




El Papa que supo ataviarse para las ocasiones que rememoraban a sus ancestros, y el hombre común, humilde...el que escribió mucho y dejó su sabiduría dijo entre muchas cosas;

¡ Oh Padre! Yo todavía no sé de tus cielos y tus ángeles , ¿cómo puedo saber entonces de ti?
Sólo sé lo que nos has revelado .. y sólo nos revelas lo que podemos soportar. Aún si nos revelarías más, nuestra naturaleza humana se golpearía con asombro, y nuestra mente sería incapaz de entender. No hay términos suficientes para expresar lo que se revela y tenemos que confesar que lo que vemos no se puede expresar con palabras ..
En mi intento de conocerte, yo trato de ir más allá de los libros con lo profundo y el conocimiento que contienen, e incluso más allá del conocimiento mental. Esto permite que el espíritu al ser liberado tenga un alcance más amplio que sobrepasa los límites de la mente ... Sin embargo Padre, el espíritu humano es limitado en sus capacidades, en sus talentos y en su conocimiento .. Además, se sufre mucho debido al grosor del cuerpo material humano ..¡Oh Señor!, como Tú eres ... sin límites ... y nosotros seguimos siendo como somos, limitados y sabiendo poco sobre Ti...



Mucho se podría decir de los coptos pero creo que es suficiente como para que forme parte de otra herramienta que nos será de suma utilidad en análisis posteriores.

Ahora una interesante nota desde México, donde también existe una iglesia Copta, la Iglesia Copta Ortodoxa de Santa Maria y San Marcos de Tlayacapan.
Éste es el notable trabajo de un hombre que puede dar testimonio fiel de los escritos del Nag Hammadi;


El historiador Roberto Sánchez Valencia ofrece por primera vez en México la traducción de cuatro evangelios gnósticos de Nah Hammadi en un libro.

Luego de publicar una versión en español del Apocalipsis de Adán, Sánchez Valencia ofrece la primera versión de; Evangelio de la Verdad, Evangelio según Tomás, Evangelio egipcio y Evangelio según Felipe. T
Con la traducción de estos cuatro evangelios y el apocalipsis de Adán que había publicado antes, Sánchez Valencia trae a México una pequeña muestra del contenido de los Manuscritos de Nag Hammadi, que incluyen diversos tratados, evangelios, apocalipsis, epístolas y otros textos ajenos al mundo cristiano.
Sánchez Valencia se ha dedicado por más de 20 años al aprendizaje del copto y al estudio de estos textos gnósticos.
Estos textos, según el experto, plantean un horizonte totalmente nuevo sobre los orígenes del cristianismo. El Jesús que se menciona en esos textos no es el Jesucristo que se nos relata en la Biblia que todos conocemos.
En 1951 el gobierno egipcio recuperó los escritos y los depositó en el Museo Copto de El Cairo, donde actualmente se encuentran.
La colección de 52 textos religiosos y filosóficos escritos en copto, la lengua que se habló en las últimas etapas del Egipto antiguo, fueron hallados en la localidad egipcia de Nag Hammadi en 1947.



En 1947, una familia de pastores de la localidad egipcia de Nag Hammadi, localizada entre las ciudades de El Cairo y Luxor, a orillas del Nilo, halló en una cueva, dentro de una vasija de barro, una serie de manuscritos antiguos. Algunos folios de lo que entonces consideraron un simple montón de papeles alimentó la fogata de esa noche. Al darse cuenta del valor que esos códices escritos en papiro podrían tener, decidieron llevarlos a un sacerdote de la comunidad, quien al no entender las inscripciones acudió a un anticuario que identificó en esos 13 códices un auténtico tesoro antiguo.

Se trataba de una colección de 52 textos religiosos y filosóficos escritos en copto, la lengua que se habló en las últimas etapas del Egipto antiguo, bajo la dominación romana.
Posiblemente, al ser considerados escritos herejes, esas casi mil páginas de papiro integradas en 13 volúmenes fueron escondidas en una vasija hace 1.600 años por monjes de un monasterio cristiano que existió en ese lugar. La aparición de esos manuscritos en el mercado de antigüedades de Egipto, poco después del hallazgo, llamó la atención del arqueólogo francés Jean Doresse. Consciente del valor de los documentos, el también estudioso del copto exhortó al gobierno egipcio a emitir una alerta para evitar la salida de esos manuscritos al extranjero. El siguiente paso fue un largo litigio entre el gobierno egipcio y el coleccionista que los había comprado.



Esa historia concluyó en 1951, cuando el gobierno egipcio recuperó los escritos y los depositó en el Museo Copto de El Cairo, donde actualmente se encuentran.

Cuatro textos que integran esa *biblioteca* de escritos gnósticos salen a la luz en el libro Evangelios gnósticos de Nah Hammadi, editado por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.
En el volumen, el historiador Roberto Sánchez Valencia ofrece por primera vez en México una traducción directa del copto al español de esos textos que plantean un horizonte totalmente nuevo sobre los orígenes del cristianismo.
*El Jesús que se menciona en esos textos no es el Jesucristo que se nos relata en la Biblia que todos conocemos. Es un Cristo preocupado por otras cuestiones, que nos invita a la introspección, a ser comprensivos de nosotros mismos y a no ser tan autoexigentes. Es un mensaje diferente a los textos canónicos*, cuenta el investigador en entrevista.
Profesor del Colegio de Letras Clásicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, Sánchez Valencia se ha dedicado por más de 20 años al aprendizaje del copto y al estudio de estos textos gnósticos. Una antigua corriente cristiana que, cuenta en entrevista, descubrió casi por azar a los 18 años cuando buscaba en el diccionario un término que le inspirara escribir un cuento que debía hacer para un trabajo escolar.
Roberto Sánchez Valencia, quien desde su preparación como licenciado en historia en la Universidad Estatal de San Petersburgo, en Rusia, se dedicó al estudio de los Manuscritos de Nag Hammadi, había publicado antes una versión en español del *Apocalipsis de Adán*, otro de los textos contenidos en esa colección de manuscritos.



Ahora, el historiador ofrece la primera versión del copto al español de esos cuatro evangelios: Evangelio de la Verdad, Evangelio según Tomás, Evangelio egipcio y Evangelio según Felipe. Este último ya había sido traducido en México por el recién fallecido filólogo y traductor Ernesto de la Peña, pero fue una versión no directa del copto.

*Es una edición bilingüe del texto, en copto y español; una traducción interlineal, línea por línea, y al final incluyo un vocabulario para quien se anime a aprender copto*, dice Sánchez Valencia.

El reto de la traducción

La traducción de estos evangelios, relata Sánchez Valencia, ha sido todo un reto académico y lingüístico. Para lograr esta edición y traducción, el investigador se dio a la tarea de consultar diversas fuentes y propuestas de traductores anteriores. Entre otros, el facsimilar de los manuscritos que la UNESCO editó a finales de 1970, en colaboración con el gobierno egipcio, y la versión que editó James M. Robinson, quien encabezó al grupo de especialistas que realizaron la primera traducción de los textos al inglés.
Pero el mayor reto de este trabajo, comenta, fue la traducción al español de una de las lenguas más antiguas del mundo. *Es la lengua de los egipcios, la que llegaron a hablar los faraones. Refleja un Egipto bajo influencias griegas, con mucha contaminación de términos griegos*, señala el autor, y asegura que actualmente en el mundo existen unos 100 mil representantes de esa lengua. *Algunos de ellos son coptos de religión, pero no de lengua*, precisa.
Otra de las dificultades para traducir estos evangelios es que el único gran diccionario copto que existe se publicó antes del descubrimiento de los Manuscritos de Nag Hammadi y muchos de los términos incluidos en estos textos no están en el diccionario.



*Hay que jugar a las etimologías. Al no estar en el diccionario y no ser hablante del copto uno tiene que filosofar un poco para saber cuál es la raíz del contexto que se infiere*, explica Sánchez Valencia.

A esto se suma el hecho de que algunos folios de estos manuscritos están incompletos, por los diversos daños que han sufrido a lo largo de los siglos. *Es como si estuvieras leyendo una novela de suspenso y que te quiten al final tres páginas*, cuenta.
Con la traducción de estos cuatro evangelios y el Apocalipsis de Adán que había publicado antes, Sánchez Valencia trae a México una pequeña muestra del contenido de los Manuscritos de Nag Hammadi, con diversos tratados, evangelios, apocalipsis, epístolas y otros textos ajenos al mundo cristiano.
De acuerdo con el investigador, una de las aportaciones de los evangelios reunidos en este volumen es que permite constatar que los egipcios al convertirse al cristianismo no se limitaron a la tarea de traducir, sino que produjeron una literatura propia en su lengua.
*Muchos piensan que lo que es cristiano se escribió en griego y después se tradujo a otras lenguas del mundo. Pero algunos de estos textos, en particular el del Evangelio según Felipe es una obra maestra en lengua copta. No es una traducción de algo al copto, sino un texto casi totalmente en copto porque las palabras en griego son pocas, además muestra una elegancia y alto nivel del lenguaje. Es como hablar del Quijote de aquella época*, destaca.

Gran dolor de cabeza la Gnosis, existió desde mucho antes que Cristo hiciera su aparición, y se confirmó con el inesperado descubrimiento del Nag Hammadi recién...en el año 1947.

La gnosis se daba por muerta, sin embargo dentro del seno de las otras religiones permanecía *vedada* de la boca para afuera, pero no así puertas adentro de las Sinagogas, las Iglesias y las Mezquitas...
¿Porqué la Gnosis se expuso públicamente como herejía pero privadamente se la sigue practicando?....
Una llave más para abrir futuros candados....

Gilgamesh***
 
 
http://tiemposllegados.blogspot.com/2014/05/los-coptos.html
TEOTIHUACAN ESTA CASI EN EL PARALELO 19:47


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados