CATALÁN - ANDALUZ
Una carta muy cachonda de una empresa andaluza que recibió una multa de Barcelona... en catalán.
Estimados
amigos/as: Hace unos días se recibió en las oficinas de la empresa para
la que trabajo como Gerente una comunicación del Ayuntamiento de
Castellgalí (Barcelona), en la que parece ser que pedían el embargo del
salario de uno de nuestros empleados.
La
limitada inteligencia de algún político o funcionario debió de
prevalecer por encima del más común de los sentidos (que ya se sabe que
es el sentido común), para enviar la misiva en idioma catalán (ahí, con
dos cojones, que diría Arturo Pérez-Reverte).
Algunos
empleados de mi compañía pensaron que había que enviar una respuesta
agresiva por tamaña desfachatez. Siempre he pensado que la
intransigencia y el fundamentalismo, que es una rama menor de la
ignorancia aderezada de unas gotitas de catetez, se ha de combatir
desde la ironía y el buen humor. De ahí que pensé que sería mucho mejor
responderles utilizando algo de su misma medicina.
Os envío copia de la carta con la que he respondido al Cap d´Oficina del Ajuntament de Castellgali.
Un saludo a todos. José Sarria.
----------
Sr. D. MARC BAJONA CAMPS
Cap d´Oficina/Departament
Organisme de Gestió Tributária
Ajuntament de Castellgalí
Málaga (Andalusía, er Sur)
19 de setiembre de 2005
Estimado Sr. Cap d´Oficina:
Hemo
resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que
nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín
y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en
er que intentan comunicarsse con nosotro.
Le
huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le
debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún
pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose
der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por
acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han
remitio.
Lo
que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de 'la seva propietat que
puguin figurar amb prelació als sous' o lo de 'de tot aixó se´n dona
trasllat a l´empresa', pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el
assertiho le daremo cumplía respuesta.
No´stante
to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes
diplomáticos mayore, le rogaría que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro
en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan
Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente
Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der
castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, 'vu
le vu cuxe avec mua sexua??' o aquello de 'do you want make love with
me??', pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan
nuestras playas) se pierden.
Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
Fdo.: José Sarriá
Gerente (o Manachemen)
|