Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Fiestas y poesía
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 3 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 23/12/2016 07:27

 

L'immagine può contenere: 1 persona, occhiali, barba e primo pianoEttore Scola, sceneggiatore e regista, da un’intervista a “La Repubblica”
 

« Perché c’è un ordine segreto.
I libri non puoi metterli a caso.
L’altro giorno ho riposto Cervantes accanto a Tolstoj.
E ho pensato : se vicino ad Anna Karenina c’è Don Chisciotte,

di sicuro quest’ultimo farà di tutto per salvarla ».

 

“ Porque hay un órden oculto. Los libros no puedes ponerlos al azar.
El otro día he puesto Cervantes junto a Tolstoj.
Y he pensado : si cerca de Anna Karenina está Don Quijote,
seguramente este último hará de todo para salvarla
 
L'immagine può contenere: fiore e spazio all'aperto
 

« Se un cavaliere errante diventa pazzo per qualche ragione, grazie tante! Il bello sta a impazzire senza motivo ».

Miguel de Cervantes, “ Don Chisciotte della Mancia ”

 

"¡ Si un caballero errante se vuelve loco por alguna razón, muchas gracias !

Lo bonito está a volverse loco sin motivo." De Don Quijote

 

L'immagine può contenere: 1 persona, sMS

el que sabe moverse bien, no lucha.

el que sabe luchar bien, no se altera.

el que sabe vencer bien, no combate.

el que sabe de ser fuerte, permanece humilde.

L'immagine può contenere: una o più persone e persone in piedi      Julio Cortázar

 
Il futuro ” : la splendida poesia d’amore di Julio Cortázar 
 
 
E so molto bene che non ci sarai.
Non ci sarai nella strada,
non nel mormorio che sgorga di notte
dai pali che la illuminano,
neppure nel gesto di scegliere il menu,
o nel sorriso che alleggerisce il “tutto completo”
delle sotterranee,
nei libri prestati e nell’arrivederci a domani.
Nei miei sogni non ci sarai,
nel destino originale delle parole,
né ci sarai in un numero di telefono
o nel colore di un paio di guanti, di una blusa.
Mi infurierò, amor mio, e non sarà per te,
e non per te comprerò dolci,
all’angolo della strada mi fermerò,
a quell’angolo a cui non svolterai,
e dirò le parole che si dicono
e mangerò le cose che si mangiano
e sognerò i sogni che si sognano
che non ci sarai,e so molto bene
né qui dentro, il carcere dove ancora ti detengo,
né là fuori, in quel fiume di strade e di ponti.
Non ci sarai per niente, non sarai neppure ricordo,
e quando ti penserò, penserò un pensiero
che oscuramente cerca di ricordarsi di te.
Julio Cortázar
 
Y sé muy bien que no estarás.
No estarás en la calle,
en el murmullo que brota de noche
de los postes de alumbrado,
ni en el gesto de elegir el menú,
ni en la sonrisa que alivia
los completos de los subtes,
ni en los libros prestados

ni en el hasta mañana.
No estarás en mis sueños,
en el destino original
de mis palabras,
ni en una cifra telefónica estarás
o en el color de un par de guantes
o una blusa.
Me enojaré amor mío,
sin que sea por ti,
y compraré bombones
pero no para ti,
me pararé en la esquina
a la que no vendrás,

y diré las palabras que se dicen
y comeré las cosas que se comen
y soñaré las cosas que se sueñan
y sé muy bien que no estarás,
ni aquí adentro, la cárcel
donde aún te retengo,
ni allí fuera, este río de calles
y de puentes.

No estarás para nada,
no serás ni recuerdo,
y cuando piense en ti
pensaré un pensamiento
que oscuramente
trata de acordarse de ti.
 
La strada non presa ” : una poesia di Robert Frost
 
American poet, Robert Frost standing in meadow during visit to the Gloucester area of England where he lived as an expatriate poet.
 

Due strade a un bivio in un bosco ingiallito,
Peccato non percorrerle entrambe,
Ma un
solo viaggiatore non può farlo,
Guardai dunque una di esse indeciso,
Finché non si nascose al mio sguardo;

E presi l’altra, era buona anch’essa,
Anzi forse con
qualche ragione in più,
Perché era erbosa e quindi più verde,
Benché il passaggio suppergiù
Le avesse segnate ugualmente,

E ambedue quella mattina eran distese
Nelle foglie che nessun passo aveva marcato.
Oh, prenderò la prima un’altra volta!
Ma pur sapendo che strada porta a strada,
Non credevo che sarei mai ritornato.

Dirò questo con un lungo sospiro
Chissà dove e fra tanti anni a venire:
Due strade a un
bivio in un bosco, ed io –
Presi quella meno frequentata,
E da ciò tutta la differenza è nata.

Robert Frost

El camino no elegido

(Traducción: María Fernanda Celtasso)

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;

Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.

Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.

Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.

L'immagine può contenere: nuvola, cielo, natura e spazio all'aperto   L'immagine può contenere: oceano, cielo, nuvola, crepuscolo, spazio all'aperto, acqua e natura

Vi auguro sogni a non finire ...
la voglia furiosa di realizzarne qualcuno ...
vi auguro di amare ciò che si deve amare
e di dimenticare ciò che si deve dimenticare ...
vi auguro passioni ..

vi auguro silenzi ...
vi auguro il canto degli uccelli al risveglio
e risate di bambini ...
vi auguro di resistere all’affondamento,
all’indifferenza, alle virtù
negative della nostra epoca ...
Vi auguro soprattutto di essere voi stessi.
 
JACQUES BREL
 
Jacques Romain Georges Brel (8 de abril de 1929 - 9 de octubre de 1978), conocido artísticamente como Jacques Brel, fue un cantante belga francófono y, al mismo tiempo, actor y cineasta.
Sus canciones son reconocidas por la poesía y honestidad de sus letras. Tal vez su canción más internacional sea “Ne me quitte pas” (1959).

 

Os deseo sueños para no acabar ...
la gana furiosa de realizar a algunos de ellos ...
Os deseo de querer lo que se tiene que querer
y de olvidar lo que se tiene que olvidar ...
Os deseo pasiones ...
Os deseo silencios ...
Os deseo el canto de los pájaros al despertar
y carcajadas de niños ...
Os deseo de resistir al hundimiento,
a la indiferencia, a las virtudes
negativas de nuestra época ...
Os deseo sobre todo de ser vosotros mismos.
 

                                                                                                                                                                                                                               

Visualizza l'immagine a schermo intero


Primer  Anterior  2 a 3 de 3  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 3 en el tema 
De: karmyna Enviado: 24/12/2016 03:03

nang2525255B.gif picture by AVEBLANCA

     

Respuesta  Mensaje 3 de 3 en el tema 
De: karmyna Enviado: 24/12/2016 03:42
          
 
  


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados