Ho incontrato per
strada un uomo molto povero ed innamorato,
portava un vecchio
cappello ed un cappotto strappato.
L'acqua gli entrava
nelle scarpe e le stelle nell'animo.
- Victor Hugo
-
Me
encontré en la
calle a un
hombre muy pobre
y enamorado,
llevaba
un viejo sombrero y un abrigo desgarrado.
El
agua le entraba en los zapatos y las estrellas en el alma.
Las personas sinceras
asustan.
Luego,si son también inteligentes, son
la peor pesadilla
de quien usa un antifaz y un guión para
andar por ahí.
Nzim Hikmet, un centenario en la penumbra
Entre el año que se fue y el año que empieza se celebran
dos fechas redondas de uno de los poetas capitales del siglo XX, Nzim Hikmet,
nacido el 15 de enero de 1902, en Salónica, y fallecido en Moscú el 3 de junio
de 1963, tras haber pasado una quincena de años en las cárceles de su país, del
que tuvo que huir clandestinamente lanzándose al mar Negro en una frágil
embarcación. Privado de su nacionalidad por el Gobierno, que prohibió sus obras
y consiguió que el nombre del máximo poeta turco desapareciera incluso de los
manuales de literatura, fuera de su país, sin embargo, su persona, aureolada por
su pasado de combatiente comprometido con la suerte de su pueblo, adquirió una
dimensión extraordinaria, acrecentada por su participación en el movimiento por
la paz y el desarme.
Durante esos años, su
poesía -prohibida en su país, donde hasta la simple mención de su nombre,
borrado de manuales, antologías e historias de la literatura, era un acto de
resistencia- recorrió el mundo. hoy en Turquía sus poemas son cantados y
recitados hasta en las aldeas más apartadas, para escarnio de quienes
pretendieron acallar su voz.
Nzim en los estudios Ipek
de Estambul, en los que trabajó de
guionista.
6 de mayo de 1931: Nzim
durante uno de los muchos procesos a que fue
sometido.
Nzim con Nüzhet en
Moscú
Nzim y Piraye en
1941
1940: Nzim en la cárcel de
çankiri con Piraye y el también escritor Kemal
Tahir
Con
Vera, la mujer que lo acompañó durante los últimos años de su
vida.
1948: en la cárcel de
Bursa.
Ho
vissuto alla velocità dei sogni
Ho vissuto alla velocità
dei sogni Tra sfavillanti
scintille Ho piantato un albero di
susine Ne hanno assaggiato i
frutti
Meno male che ho amato la
tristezza Soprattutto la tristezza che c’è nell’occhio delle pietre Del
mare dell’essere umano E ho amato la gioia
improvvisa
Meno male che ho amato la
pioggia Meno male che sono stato
in carcere Ho amato
l’irraggiungibile In tutte le mie
nostalgie
Meno male che ho amato il
ritorno.
Nazim
Hikmet
Con Pablo Neruda durante la
época en que Hikmet vivió exiliado en
Moscú.
Nzim
Hikmet (1902-1963) fue uno de los poetas más influyentes del siglo XX. Su poesía
comprometida acabó traspasando las rejas de la prisión en que sus carceleros lo
encerraron durante quince largos años en sucesivas condenas. Sus poemas se leen
hoy en todos los continentes, mientras que de sus carceleros solo queda el
horror que inspiran sus actos.La traducción al
español tiene algunos que otros matices diferentes a la italiana probablemente
se trate de interpretación de traducción ... Fenice
Recorrí a toda velocidad tus sueños Su
resplandor ardió y se consumió Planté un ciruelo Y saboreé sus
frutos.
Amé tanto la tristeza Sobre todo en las piedras del mar En
la mirada de la gente Y de repente dejé de amarla
Qué bien que amara
la lluvia Qué bien que pernoctara en la cárcel Amé a los que no
pudieron Alcanzar toda mi felicidad
Qué bien que amara los
regresos
Nazim
Hikmet
(Moscú, 2 de mayo de
1963)
|