Pedro Salinas
Eterna presencia
No importa que no te tenga, no importa que no te vea.
Antes te abrazaba, antes te miraba, te buscaba toda, te quería
entera. Hoy ya no les pido, ni a manos ni a ojos, las últimas
pruebas. Estar a mi lado te pedía antes; sí, junto a mí, sí, sí,
pero allí fuera. Y me contentaba sentir que tus manos, me daban tus
manos, sentir que a mis ojos les dabas presencia. Lo que ahora te
pido es más, mucho más, que beso o mirada: es que estés más cerca
de mí mismo, dentro. Como el viento está invisible, dando su
vida a la vela. Como está la luz quieta, fija, inmóvil, sirviendo de
centro que nunca vacila al trémulo cuerpo de llama que tiembla.
Como está la estrella, presente y segura, sin voz y sin tacto,
en el pecho abierto, sereno, del lago. Lo que yo te pido es sólo
que seas alma de mi ánima, sangre de mi sangre dentro de las venas.
Es que estés en mí como el corazón mío que jamás veré, tocaré,
y cuyos latidos no se cansan nunca de darme mi vida hasta que me
muera. Como el esqueleto, el secreto hondo de mi ser, que sólo
me verá la tierra, pero que en el mundo es el que se encarga de
llevar mi peso de carne y de sueño, de gozo y de pena
misteriosamente sin que haya unos ojos que jamás le vean. Lo que
yo te pido es que la corpórea pasajera ausencia no nos sea olvido,
ni fuga, ni falta: sino que me sea posesión total del alma
lejana, eterna presencia.
Eterna presenza
di Pedro Salinas
Non importa che non ti abbia, né
importa che non ti veda. Prima ti abbracciavo, prima ti guardavo, ti
cercavo tutta, ti volevo intera. Oggi più non chiedo agli occhi e alle
mani le ultime prove. Di stare al mio
fianco ti chiedevo prima; sì, accanto a me, sì, sì, però lì fuori. A
me già bastava sentir le tue mani darmi le tue mani, sentire che ai
miei occhi tu davi presenza. Ma adesso ti
chiedo
di più, ben di più di un bacio o uno sguardo: di starmi più addosso di me stesso, dentro. Come il vento
sta donando, invisibile, la vita alla vela. Come sta la luce, ferma,
fissa, immobile, facendo da centro che non mai vacilla al tremulo
corpo della fiamma inquieta. Come sta la
stella, presente e sicura, senza voce o tatto, sul petto
disteso, sereno, del lago. Quello che ti chiedo è di essere
l’anima dell’anima mia, sangue del mio sangue dentro le mie vene. è
che tu stia dentro di me come il cuore mio, che io mai vedrò,
toccherò, ma il cui palpitare non sarà mai stanco di darmi la
vita finché morirò. E come lo
scheletro, segreto profondo di me, che soltanto mi vedrà la
terra, intanto però, è lui che nel mondo sostiene il mio peso di
carne e di sogno, di gioia e di pena misteriosamente senza che degli
occhi lo vedano mai. Quel che ti chiedo è che la corporea passeggera
assenza per noi non sia fuga, mancanza,
oblio: ma che per me sia possesso totale dell’anima lontana eterna
presenza.
Traduzione di Valerio Nardoni -
da “ Il corpo, favoloso. Lungo lamento
”, Passigli Poesia,
2015
Se un
giorno tornerò alla vita la mia casa non avrà chiavi : sempre aperta, come
il mare, il sole e l’aria ...
Che
entrino la notte e il giorno, la pioggia azzurra, la sera, il pane rosso
dell’aurora; la luna, mia dolce amante.
Che l’amicizia non trattenga il passo sulla
soglia, né la rondine il volo, né l’amore le labbra.
Nessuno.
La mia casa e il mio cuore mai chiusi : che
passino gli uccelli, gli amici, e il sole e l’aria ...
Si un día volveré a la
vida mi casa no
tendrá llaves : siempre
abierta, como el mar, el sol y
el aire ...
Que entren la noche y el
día, la lluvia
azul, la tarde, el pan
rojo de la aurora; la luna,
mi dulce amante.
Que la amistad no detenga el paso en el umbral, ni la golondrina el vuelo, ni el amor los labios.
Nadie.
Mi casa y mi corazón nunca cerrados : que pasen los pájaros, los
amigos, y el sol y el aire.
Marcos
Ana
Forse
un mattino ...
Forse un mattino
andando in un’aria di vetro, arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo: il nulla alle mie spalle, il
vuoto dietro di me, con un terrore di
ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto alberi case
colli per l’inganno consueto. Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto tra gli uomini che non si voltano, col mio
segreto.
Eugenio Montale
Tal vez una maÑana ...
de Eugenio
Montale
Tal vez una mañana caminando bajo un aire de vidrio
...
Tal vez una mañana caminando bajo un aire de vidrio árido,
volviéndome, veré hacerse el milagro : la nada a mis espaldas, el vacío
detrás de mí, con terror de borracho.
Luego, como en una pantalla, se detendrán de pronto colinas
casas árboles para el común engaño. Pero será muy tarde; y yo me iré
callado, en medio de los hombres que no se vuelven, con mi
secreto.
| | | | | | | | | | | | |