“ Sabbie mobili ”
Jacques Prevert
Dèmoni e meraviglie Venti e maree S’è ritirato già il mare in lontananza E tu Come alga dolcemente dal vento accarezzata Nelle sabbie del letto ti agiti sognando
Dèmoni e meraviglie Venti e maree Il mare s’è ritirato già in lontananza Ma nei tuoi occhi socchiusi Due piccole onde son rimaste Dèmoni e meraviglie Venti e maree Due piccole onde per farmi annegare.
arenas movedizas
Demonios y maravillas Vientos y mareas A lo lejos ya el mar se ha retirado Y tú Como un alga dulcemente acariciada por el viento En las arenas del viento te agitas entre sueños
Demonios y maravillas Vientos y mareas A lo lejos ya el mar se ha retirado Pero en tus ojos entreabiertos Han quedado dos pequeñas olas Demonios y maravillas Vientos y mareas Dos pequeñas olas para ahogarme.
“ Gabbiani ”
Vincenzo Cardarelli
Non so dove i gabbiani abbiano il nido, ove trovino pace. Io son come loro in perpetuo volo. La vita la sfioro com’essi l’acqua ad acciuffare il cibo. E come forse anch’essi amo la quiete, la gran quiete marina, ma il mio destino è vivere balenando in burrasca.
gaviotas
No sé dónde las gaviotas tienen el nido, Dónde encuentran paz. Yo soy como ellas, En perpetuo vuelo Rozo la vida Como ellas el agua para atrapar el alimento. Y quizás también como ellas amo la quietud. La gran quietud marina, Pero mi destino es vivir Relampagueando en la borrasca.
“ Cercavo te nelle stelle ”
Primo Levi
Cercavo te nelle stelle quando le interrogavo bambino. Ho chiesto te alle montagne, ma non mi diedero che poche volte solitudine e breve pace. Perché mancavi, nelle lunghe sere meditai la bestemmia insensata che il mondo era uno sbaglio di Dio, io uno sbaglio del mondo. E quando, davanti alla morte, ho gridato di no da ogni fibra, che non avevo ancora finito, che troppo ancora dovevo fare, era perché mi stavi davanti, tu con me accanto, come oggi avviene, un uomo una donna sotto il sole. Sono tornato perché c’eri tu.
11 febbraio 1946
(da “Ad ora incerta”; la poesia è dedicata a Lucia Morpurgo, che Primo Levi sposerà l’anno dopo)
Te buscaba en las estrellas cuando las interrogaba en mi niñez. Pregunté a las montañas por ti pero me dieron soledad y breve paz tan solo alguna vez.
Como no estabas allí, en los largos crepúsculos consideré la blasfemia temeraria de que el mundo era el error de Dios y, yo mismo, un error en el mundo.
Y cuando estuve cara a cara con la muerte, todo mi ser gritó que no, que no había acabado todavía, que aún quedaba mucho por hacer.
Porque tú estabas ahí ante mí conmigo a tu lado, justo como hoy, un hombre y una mujer bajo el sol.
Volví porque tú estabas.
“ La morte è la curva della strada ”
Fernando Pessoa
La morte è la curva della strada, morire è solo non essere visto. Se ascolto, sento i tuoi passi esistere come io esisto. La terra è fatta di cielo. Non ha nido la menzogna. Mai nessuno s’è smarrito. Tutto è verità e passaggio.
" La muerte es la curva del camino ... "
La muerte es la curva del camino.
Morir es sólo no ser visto.
Si escucho, siento tus pasos
existir como yo existo.
La tierra es hecha de cielo.
No tiene nido la mentira.
Nunca nadie se ha extraviado.
Todo es verdad y paso.
La Muerte según Pessoa : “La muerte es una curva en el camino. Morir es solo no ser visto” // “Solo para quien sabe que va a morir la vida es más que la vida” // “Siento una enorme alegría al pensar que mi muerte no tiene ninguna importancia” // “Muertos, aún morimos” // “Entra en la muerte como quien regresa a casa” // “La esencia del progreso es decadencia. Progresar es morir, porque vivir es morir” // “Sé que hay más mundos que este poco mundo en el que nos parece que hay que morir” // “Muerte somos y muerte vivimos. Muertos nacemos, muertos pasamos; ya muertos entramos en la Muerte”.
Paul Verlaine : “ Poiché l’alba si accende ”.
Poiché l’alba si accende, ed ecco l’aurora, poiché, dopo avermi a lungo fuggito, la speranza consente a ritornare a me che la chiamo e l’imploro, poiché questa felicità consente ad esser mia,
facciamola finita coi pensieri funesti, basta con i cattivi sogni, ah! soprattutto basta con l’ironia e le labbra strette e parole in cui uno spirito senz’anima trionfava.
E basta con quei pugni serrati e la collera per i malvagi e gli sciocchi che s’incontrano; basta con l’abominevole rancore! basta con l’oblìo ricercato in esecrate bevande!
Perché io voglio, ora che un Essere di luce nella mia notte fonda ha portato il chiarore di un amore immortale che è anche il primo per la grazia, il sorriso e la bontà,
io voglio, da voi guidato, begli occhi dalle dolci fiamme, da voi condotto, o mano nella quale tremerà la mia, camminare diritto, sia per sentieri di muschio sia che ciottoli e pietre ingombrino il cammino;
sì, voglio incedere dritto e calmo nella Vita verso la meta a cui mi spingerà il destino, senza violenza, né rimorsi, né invidia: sarà questo il felice dovere in gaie lotte.
E poiché, per cullare le lentezze della via, canterò arie ingenue, io mi dico che lei certo mi ascolterà senza fastidio; e non chiedo, davvero, altro Paradiso.
“ Ya que el alba crece …”
Ya que el alba crece, ya que está aquí la aurora,
Puesto que, después de haberme rehuido tanto tiempo,
la esperanza quiere bien Volar de nuevo
hacia mí que la llamo y la imploro,
Puesto que toda esta felicidad quiere de veras ser la mía,
Se hacen ahora funestos pensamientos,
Se hacen malos sueños, ay, y se hacen Sobre todo ironía
y labios afectados Y unas palabras
donde el espíritu sin alma triunfa.
Atrás también los puños crispados
y la cólera Contra los malvados
y los tontos encontrados; Atrás el rencor abominable,
¡Atrás El olvido que se busca en unos brebajes execrados!
Porque yo quiero ahora que un Ser de luz
Ha emitido en mi noche profunda esta claridad
De un amor a la vez inmortal y primero,
Por gracia de la sonrisa y la belleza,
Quiero, guiado, por vos, bellos ojos de llamas dulces,
Por ti conducido, oh mano donde temblará mi mano,
Marchar recto, ya sea por senderos de musgos
O entre rocas y guijarros entorpeciendo el camino;
Sí, quiero marchar derecho y calmo en la Vida,
Hacia el objeto donde la suerte lleve mis pasos,
Sin violencia, sin remordimientos y sin envidia:
Éste será el deber feliz de los alegres combates.
Y como, para acunar las lentitudes del camino
Cantaré unos aires ingenuos,
me digo Que ella me escuchará sin desagrado, sin duda.
Verdaderamente, no quiero otro Paraíso.
|