Paolo Crepet (– Psiquiatra /psicoterapeuta italiano –)
Se non si sa da che parte iniziare,
s'incominci da una carezza.
si no se sabe por dónde empezar,
se empiece con una caricia.
![Mensagens de Amor](http://i25.tinypic.com/23kaeli.gif)
il viaggio
Il viaggio non finisce mai. Solo i viaggiatori finiscono.
E anche loro possono prolungarsi in memoria, in ricordo, in narrazione.
Quando il viaggiatore si è seduto sulla sabbia della spiaggia e
ha detto : “ Non c’è altro da vedere ”, sapeva che non era vero.
Bisogna vedere quel che non si è visto, vedere di nuovo quel che si è già visto,
vedere in primavera quel che si è visto in estate,
vedere di giorno quel che si è visto di notte,
con il sole dove la prima volta pioveva, vedere le messi verdi,
il frutto maturo, la pietra che ha cambiato posto, l’ombra che non c’era.
Bisogna ritornare sui passi già dati, per ripeterli,
e per tracciarvi a fianco nuovi cammini.
Bisogna ricominciare il viaggio. Sempre.
Il viaggiatore ritorna al cammino.
( José Saramago, “ Viaggio in Portogallo “ )
el viaje
El viaje no acaba nunca. Solo los viajeros acaban.
E incluso éstos pueden prolongarse en memoria, en recuerdo, en relatos.
Cuando el viajero se sentó en la arena de la playa y dijo :
“ no hay nada más que ver ”, sabía que no era así.
El fin de un viaje es sólo el inicio de otro.
Hay que ver lo que no se ha visto, ver otra vez lo que ya se vio,
ver en primavera lo que se había visto en verano, ver de día lo que se vio de noche,
con el sol lo que antes se vio bajo la lluvia, ver la siembra verdeante,
el fruto maduro, la piedra que ha cambiado de lugar,
la sombra que aquí no estaba. Hay que volver a los pasos ya dados,
para repetirlos y para trazar caminos nuevos a su lado.
Hay que comenzar de nuevo el viaje.
Siempre. El viajero vuelve al camino.
—Viaje a Portugal, Saramago—”
“ Il desiderio ” : da Oceano Mare di Alessandro Baricco
Non è che la vita vada come tu te la immagini. Fa la sua strada.
E tu la tua. Io non è che volevo essere felice, questo no.
Volevo … salvarmi, ecco : salvarmi.
Ma ho capito tardi da che parte bisognava andare :
dalla parte dei desideri. Uno si aspetta che siano altre cose a salvare la gente :
il dovere, l’onestà, essere buoni, essere giusti. No.
Sono i desideri che salvano. Sono l’unica cosa vera.
Tu stai con loro, e ti salverai. Però troppo tardi l’ho capito.
Se le dai tempo, alla vita, lei si rigira in un modo strano, inesorabile :
e tu ti accorgi che a quel punto non puoi desiderare qualcosa senza farti del male.
E’ lì che salta tutto, non c’è verso di scappare, più ti agiti più si ingarbuglia la rete,
più ti ribelli più ti ferisci. Non se ne esce. Quando era troppo tardi,
io ho iniziato a desiderare. Con tutta la forza che avevo.
Mi sono fatta tanto di quel male che tu non puoi nemmeno immaginare.
el deseo
No es que la vida vaya como tú te la imaginas. Abre su paso.
Y tú el tuyo. Yo no es que quise ser feliz esto no .
Quise ... salvarme, eso : salvarme.
Pero he entendido tarde de qué parte tenía que ir :
de la parte de los deseos. Uno se espera que sean otras cosas
a salvar a la gente : el deber, la honestidad, ser buenos, ser justos. No.
Son los deseos que salvan. Son la única cosa verdadera.
Tú te quedas con ellos, y te salvarás. Pero demasiado tarde lo he entendido.
Si le das tiempo, a la vida, ella se da vueltas de un modo extraño, inexorable :
y tú te das cuenta que a esa altura no puedes desear algo sin hacerte mal.
es ahí que salta todo, no hay manera de escapar, más te agitas más se enreda la red,
más te rebelas más te hieres. No se sale.Cuándo fue demasiado tarde,
yo he iniciado a desear. Con toda la fuerza que tuve.
Me he hecho tan mal que tú no puedes ni imaginar.