Quizás estando sola, de noche, en tu aposento oirás que alguien te llama sin que tu sepas quién y aprenderás entonces, que hay cosas como el viento que existen ciertamente, pero que no se ven... |
|
Forse stando sola di notte nella tua stanza da letto sentirai qualcuno che ti chiama senza che tu su sappia chi e capirai inoltre, che ci sono cose come il vento che esistono certamente, ma che tu non puoi vedere... |
Y también es posible que una tarde de hastío como florece un surco, te renazca un afán y aprenderás entonces que hay cosas como el río que se están yendo siempre, pero que no se van... |
|
e inoltre e' possibile che in un pomeriggio di noia, nello stesso modo in cui fiorisce un solco, ti rinasca un desiderio e capirai inoltre, che ci sono cose come il fiume che da sempre stanno andando, ma che mai se ne vanno |
O al cruzar una calle, tu corazón risueño recordará una pena que no tuviste ayer y aprenderás entonces que hay cosas como el sueño, cosas que nunca han sido, pero que pueden ser... |
|
O all'incrocio di una strada, il tuo cuore spensierato ricordera' un dolore che ieri non sentivi e capirai inoltre, che ci sono cose come il sogno cose non sono mai state, ma che possono essere... |
Por más que tú prefieras ignorar estas cosas sabrás por qué suspiras oyendo una canción y aprenderás entonces que hay cosas como rosas, cosas que son hermosas, sin saber que lo son... |
|
Per quanto tu preferisca ignorare tutte queste cose saprai sempre perche' sospirerai ascoltando una canzone e capirai inoltre, che ci sono cose come le rose, cose che sono belle, senza sapere che lo sono... |
Y una tarde cualquiera, sentirás que te has ido y un soplo de ceniza regará tu jardín y aprenderás entonces, que el tiempo y el olvido son las únicas cosas que nunca tienen fin. |
|
Ed una sera qualunque, sentirai che sei partita e un soffio di cenere annaffiera' il tuo giardino e capirai inoltre, che il tempo e il ricordo sono le uniche cose che non hanno fine... |