En las informaciones relacionadas con las semifinales de la Copa Davis, que se disputan este fin de semana en Belgrado (Serbia) y Córdoba (España), es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.
Los más habituales y que tienen un equivalente en español son:
1. set: manga
2. tie break: muerte súbita
3. hacer un break: romper el servicio
4. ace: saque directo
5. match point: punto de partido
6. net: red
7. out: fuera
8. deuce: iguales
9. winner: golpe ganador
Los extranjerismos que no tengan un equivalente en español, o cuando, habiéndolos, se decida mantener la forma inglesa, deben escribirse en cursiva o entrecomillados.