En este verso se nos dice que el señorío de Cristo es universal, abarcando todo ámbito de la vida, la de arriba, la nuestra y la de abajo.
Ahora, analicemos el pasaje:
"para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra..."
Lo primero que bajos a ver es lo que la RV traduce como "debajo de la tierra", y es el término "katachthoniön", y es la única vez que aparece esta palabra en todo el NT. Strongs nos dice que es el subterráneo o infernal (perteneciente al mundo de los espíritus que han partido). O, debajo de la tierra.
Entonces, si son los espíritus que han partido son los humanos que han muerto. Aunque otros dirán que se trata del infierno, y eso es parte del futuro. Pero, para buscar la verdad (porque por la verdad murió Cristo), veamos el tiempo verbal del pasaje.
La frase "se doble" está en aoristo activo. ¿Saben lo que significa eso? El aoristo es como el imperfecto en que se refiere a tiempo pasado. Se usa para tiempo pasado sencillo. Por ejemplo, en ua frase que diga "yo andaba caminando", si lo queremos llevar a aoristo, debemos decir "yo caminé". Esto es el aoristo. El tiempo aoristo a menudose traduce con el pretérito perfecto en español. Por lo tanto, puede significar yo he caminado, como también yo caminé. Generalmente, el contexto determinará claramente si el aoristo en griego se traduce mejor por el simple pretérito indefinido (por ejemplo, caminé) o por el pretérito perfecto (he caminado).
Así, no podemos decir que es en futuro. ¿Qué otra opción tenemos?
Seguimos?