La Traducción Histórica de Juan 1:3-4
Nuestra Biblia inglesa (en el caso de las personas de habla inglesa, como el autor de estos artículos) se desarrolló gradualmente durante los ultimos seiscientos años. Se adjudica a John Wycliffe la primera traducción inglesa del Nuevo Testamento que se completó alrededor del año 1380 de la E.C. Hasta ese momento, la Palabra de Yahwéh se hallaba encerrada en el idioma latín, que era desconocido para el pueblo común. La Vulgata Latina, traducida por Jerónimo alrededor del año 400 de la E.C. era la Biblia inglesa habitual que usaba la Iglesia Católica.
La traducción hecha por Wycliffe se basa en la Vulgata Latina, no en el griego y es, por lo tanto, una "versión de otra versión." En la versión de Wycliffe, Juan 1:3,4 usa la palabra "la" para referirse a la "Palabra" del versículo 1 y es una traducción del latín "ipsum" e "ipso" (él, ella o ello).
El próximo gran traductor inglés fue William Tyndale. Fue un excelente erudito del idioma griego, que tuvo acceso al texto griego de Erasmo algo que no le sucedió a Wycliffe. La mano del Todopoderoso estuvo sobre Tyndale y le usó para darnos nuestra primera traducción inglesa, basada tanto en el hebreo como en el griego. Su Nuevo Testamento fue publicado en 1526 y revisado para aparecer en su estado definitivo en 1534.
La traducción de Tyndale, en lo que se refiere a Juan 1:3-4, dice: "todas las cosas fueron hechas, y sin él, nada de lo que es hecho fue hecho. Era vida y la vida era la luz de los hombres." Como puede ver el lector, Tyndale usó el indefinido en lugar de "El". El indefinido "ello" es una traducción del griego "autou" que significa él, ella o ello. Lo que esto nos dice es que Tyndale no leyó Mesías en el "logos" o "palabra" del versículo 1, sino que se vio influenciado por la Vulgata Latina o por Wycliffe.
Miles Coverdale, un amigo de Tyndale, nos dio la primera Biblia completa impresa en inglés en 1535. No fue una traducción de primera mano del hebreo y del griego, sino que se basó en la Vulgata Latina y en la traducción de Tyndale. Coverdale usó "él" en el pasaje de Juan 1:3-4.
En 1537, John Rogers, hizo uso del seudónimo "Thomas Matthew" publicó una traducción basada, en términos generales, en las de Tyndale y Coverdale, que se conoció como la Biblia Matthew, usando el "indefinido" en el pasaje de Juan 1:3-4.
La Gran Biblia apareció a continuación en 1539 y fue una revisión de la Biblia de Matthew. La primera edición fue preparada por Miles Coverdale y, por algún motivo, Coverdale decidió que "el indefinido" era mas apropiado que el término "él" que apareció en su versión de 1535, basada en la Vulgata Latina y dejó Juan 1:3-4 como estaba en la traducción de Matthew, es decir, con el indefinido, en lugar de "él." La Gran Biblia fue la primera versión inglesa autorizada y se dio orden de que se colocasen ejemplares de ella en todas las iglesias.
Bajo el reinado de la Reina María, la impresión de la Biblia inglesa tocó a su fin, prohibiéndose su uso en las iglesias, dando pie a la aparición de una versión que se completó en Ginebra, La Biblia de Ginebra de 1560 fue la primera Biblia en la que aparecieron los versículos numerados, cada uno de ellos como un parrafo aparte. La Biblia se convirtió en "la Biblia habitual de las naciones de habla inglesa" ocupando esa posición durante unos 75 años. Fue la Biblia de Shakespeare y la de los puritanos que se establecieron en Nueva Inglaterra. Una vez mas, la traducción de Juan 1:3-4 siguió el ejemplo de la de Tyndale, usandose el concepto indefinido en lugar de poner "él."
La Reina Isabel volvió a aprobar nuevamente la orden de que se colocase en cada iglesia una Biblia y animó a que se leyese. Puesto que no había bastantes ejemplares de la Gran Biblia, los obispos mismos hicieron una nueva versión conocida como la Biblia de los Obispos, que fue publicada en 1568. Fue usada principalmente por el clero, no siendo muy popular entre las gentes comunes. También en esta versión se hace uso del indefinido en lugar de "él."
En 1582, la versión Católico Romana del Nuevo Testamento se completó, conociéndose como el Nuevo Testamento de Rheims, que fue el resultado de una batalla entre los papistas y los protestantes, creyendo los primeros que la Vulgata Latina fuese la base sobre la cual se efectuasen las traducciones. Fue obra de eruditos Católico Romanos y se basó en el latín. Optaron por usar "él" en Juan 1:3-4 como se hizo en las versiones anteriores, basadas en la Vulgata.
A partir de ese punto, todas las versiones futuras, comenzando con la Versión del Rey Jaime de 1611, usaron "él" en lugar del "indefinido" en su traducción de Juan 1:3-4. Como ver· el lector, la siguiente traducción de Juan 1:3-4 no carece precisamente de un fundamento histórico y ling¸ístico.
"Todas las cosas fueron hechas por ello y sin ello nada de lo que es hecho fue hecho. Era la vida y la vida era la luz de los hombres."
El "logos" (Palabra) de Juan 1:1 significa "la palabra hablada" o "algo que se ha dicho (incluyendo el pensamiento." En ese sentido la palabra es un "ello", no una persona, sino una cosa. En otras palabras, Yahwéh habló la creación para que existiese. Esta manera de entenderlo concuerda perfectamente con pasajes como los de Gén: 1:3,6,9,11,14,20 y 24, todos los cuales comienzan diciendo: "Y Yahwéh dijo." Yahwéh habló y fue hecho. Salmos 33:6,9 dice: "por la palabra de Yahwéh fueron hechos los cielos; todo el ejército de ellos fue hecho por el soplo de su boca...porque él dijo y fue hecho, él mandó y existió." No solamente es que Yahwéh hablase y la creación tuviese su existencia, sino que habló y su Hijo Yahshua existió: "Y el Verbo (la palabra hablada de Yahwéh) se hizo carne" (Juan 1:14). Yahshua no se convirtió en la "Palabra de Yahwéh" hasta su nacimiento como un nino de carne y sangre.
El decir que el "logos" de Juan 1:1 es una referencia al Mesías es leerle en el texto. Los eruditos católico romanos tuvieron que hacer esto a fin de apoyar su doctrina de la trinidad que no es doctrinal. Si el Mesías no existió con anterioridad, la doctrina de la trinidad se colapsaría, ya que se basa en la creencia de que los tres miembros de la "deidad" fueron co-eternos. Si pensamos que el Mesías solo existió con anterioridad en el plan de salvación de Yahwéh y no literalmente, esta doctrina no tiene fundamento.
Para estudiar mas acerca del tema, por favor haga referencia a los artículos titulados "Yahshua el Mesías no es Yahwéh Todopoderoso" y "¿Existió nuestro Salvador con Anterioridad?"
http://www.intergate.com/~jcordaro/Jn1sp.html