Espero esten bien y que no esten siendo molestados o confundidos por falsos maestros, les queria preguntar si me pueden decir la correcta traduccion del versiculo primera de tesaloniscences 4:12, osea como dice en el original griego o la traduccion mas correcta, yo tengo estas:
a fin de que se conduzcan (vivan) honradamente para con los de afuera, y no tengan necesidad de nada. (biblia de los hispanos)
y que andéis honestamente para con los extraños, y que nada de ninguno deseéis. (sagradas escrituras 1569)
Esque si la correcta es la de sagradas escrituras entonces seria muy dificil de hacer lo que manda, osea no decear lo de los demas, y vivimos en un mundo donde por todas partes hay cosas deseables. Y me podrian decir de paso si es pecado ver imagenes de mujeres para satisfacer el deseo sexual natural?, no soy casado, soltero, por eso tengo esa necesidad, pero no por lo del versiculo anterior me he abstenido de desear imagenes de mujeres.
pd:desear no es codiciar