Pàgina principal  |  Contacte  

Correu electrònic:

Contrasenya:

Inscriviu-vos ara!

Heu oblidat la vostra contrasenya?

CONGREGACION CRISTIANA BIBLICA
 
Novetats
  Afegeix-te ara
  Plafó de missatges 
  Galeria d’imatges 
 Arxius i documents 
 Enquestes i Tests 
  Llistat de Participants
 1- ►►DEDICADO A TODOS LOS TERRAPLANISTAS DE ESTE FORO 
 2- ►►LOS ESTATUTOS DE LA ESCUELA BIBLICA DE TELEGRAM 
 3- ►►VIDEOS DE DOCTRINA VERDADERA DEL HERMANO JOVEN BIBLICO 
 4- ++NORMAS DE ESTE FORO 
 5- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (1) 
 6- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (2) 
 7- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (3) 
 8- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (4) 
 
 
  Eines
 
General: ++ALGO INTERESANTE SOBRE APOCALIPSIS 1:13 ++
Triar un altre plafó de missatges
Tema anterior  Tema següent
Resposta  Missatge 1 de 3 del tema 
De: +UN CRISTIANO+  (Missatge original) Enviat: 15/02/2014 19:19
resulta que recientemente he aprendido , que la traduccion (peshitta) esta basada en los manuscritos mas antiguos , haya por el siglo primero , entonces observando el siguiente pasaje en la reina valera y comparando con la peshitta RV Apocalipsis 1:13 y en medio de los candeleros vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una vestidura que le llegaba hasta los pies y tenía el pecho ceñido con un cinto de oro. me encuentro con esta sorpresaPA Apocalipsis 1:13 y en medio de los candeleros se encontraba uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una vestidura sacerdotal que le llegaba hasta los pies y con un cinto de oro ceñido por su pecho. ahora me pregunto , es que las diferentes traducciones han quitado la palabra sacerdotal ? por que de lo contrario concuerda con que el que aparece a juan es el señor jesus , ya que el es el sumo sacerdote , Hebreos 6:20 donde Jesús entró por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. gracia y paz


Primer  Anterior  2 a 3 de 3  Següent   Darrer  
Resposta  Missatge 2 de 3 del tema 
De: titomartinez21tesis Enviat: 15/02/2014 19:50
Estimado hermano, es que la correcta traducción  es la siguiente:

y en medio de los candeleros se encontraba uno semejante a un hombre, vestido con una vestidura sacerdotal que le llegaba hasta los pies y con un cinto de oro ceñido por su pecho.

Obviamente quien se apareció a Juan era Jesucristo, el cual es semejante a un hombre, y que además es nuestro sumo sacerdote, por eso es que aparece con sus vestiduras largas sacerdotales. Pero resulta que la versión Reina Valera, y otras versiones, han falsificado ese pasaje, diciendo que Juan vio a uno semejante AL HIJO DEL HOMBRE, ahora bien, lo que están diciendo con esa traducción falsa es que quien se apareció a Juan NO ERA JESÚS, ya que SI ERA SEMEJANTE AL HIJO DEL HOMBRE ENTONCES NO ERA EL HIJO DEL HOMBRE. Esto es como si yo digo que vi a alguien semejante o parecido a ti, lo cual significa esa persona que vi no eras tu, sino otra persona que se parecía a ti. Pues lo mismo sucede con esa falsa traducción que vierte la Reina Valera. 

Gracia y paz 


Resposta  Missatge 3 de 3 del tema 
De: +UN CRISTIANO+ Enviat: 15/02/2014 23:31
gracias hermano , estoy totalmente de acuerdo , ahora ya no me quedan dudas , que se trata de jesus , por alguna razon , no aparece sacerdotal en los manuscritos griegos , pero si en los manuscritos arameos . gracia y paz


 
©2025 - Gabitos - Tots els drets reservats