- David lo mató
- 1º Samuel 17:50: “Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin tener David espada en su mano.”
- Elhanán lo mató
- 2º Samuel 21:19: “Hubo otra vez guerra en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató a Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como el rodillo de un telar.”
La respuesta descansa en dos áreas:
Primero: 1º Crónicas 20:5 dice: “Volvió a levantarse guerra contra los filisteos; y Elhanán hijo de Jair mató a Lahmi, hermano de Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como un rodillo de telar.” Esta es la respuesta correcta: Elhanán mató al hermano de Goliat.
Segundo: Parece ser que hubo un error de copista en 2º Samuel 21:19. De acuerdo a la “Enciclopedia de Gleason Archer de Dificultades Bíblicas” (“Gleason Archer's Encyclopedia of Bible Difficulties”), en la página 17 dice:
1. El signo del objeto directo, el cual va antes de “Lahmi” en Crónicas, era "'-t"; el copista se confundió con "b-t" o "b-y-t" (“Beth”), y así, sin "'-t", tenemos "Bet hal-Lahmi" ("el belemita" o "de Belén").
2. Leyó mal la palabra para "hermano" ('-h) como el signo del objeto directo ('-t) exactamente antes de "g-l-y-t" ("Goliat"). Así, hizo a “Goliat” el objeto que "mató" (wayyak), en vez del "hermano" de Goliat, de la forma como lo hace el pasaje de Crónicas.
3. El copista colocó en el lugar equivocado la palabra para "telar/tejedor" ('-r-g-ym) la cual colocó después de "Elhanán" como su patronímico/nombre ("ben Y-'-r-y'-r--g-ym", o "ben ya 'arey 'ore -gim": "El hijo de los bosques de los tejedores." Un nombre muy poco probable para que el padre de alguien le de ese nombre). En Crónicas, el "'ore grim" ("telar/tejedor") viene después del secundario ("una viga de/una barra") lo que tendría perfecto sentido.
Por lo tanto, vemos que 2º Samuel 21:19 tuvo un error de copista y 1º Crónicas es la información correcta.