PREGUNTA PARA LOS CATÓLICOS:
1) Cuando Jesús le dijo a Pedro: "Y a ti te daré las
llaves del reino", ¿es algo que le estaba diciendo solamente a Pedro o
también al resto de los apóstoles?
2) Cuando Jesús le prometió al malhechor arrepentido que
estaría con él en el paraíso, ¿es algo que le estaba diciendo solamente a ese
malhechor o también al otro malhechor que estaba crucificado?
PREGUNTA:
3) Cuando Jesús le dijo a Juan: "He
ahí a tu madre" (en singular), ¿Le estaba diciendo SOLAMENTE a Juan, o
también a las discípulas que estaban ahí, incluyendo al malhechor arrepentido?
En el pasaje de
Mateo 16:19 dice: “TE DARÉ” (en singular), en lugar de “LES DARÉ” (en plural).
Es obvio que
Jesús le estaba dando las llaves del reino de los cielos SOLAMENTE a Pedro y no
a TODOS sus apóstoles.
En el pasaje de
Lucas 23:43 dice:
“ESTARÁS” (en
singular), en lugar de “ESTARÁN” (en plural).
Es obvio que
Jesús le estaba hablando SOLAMENTE al malhechor arrepentido y no al otro que
también estaba crucificado.
El siguiente pasaje de Juan 19:26-27, lo
he tomado de una traducción católica: la Biblia de Jerusalén:
“Mujer, ahí
tienes a tu hijo. Luego dice al discípulo: ahí tienes a tu madre.” (Traducción
Biblia de Jerusalén).
¿Pero cómo dice el versículo de Juan
19:26-27?:
“MUJER, AHÍ
TIENES A TUS HIJOS. Luego dice a SUS DISCÍPULOS: AHÍ TIENEN A SU MADRE.”
¿Así dice?
…¿O dice así?:
“MUJER, AHÍ
TIENES A TU HIJO. Luego dice al discípulo: AHÍ TIENES A TU MADRE.” (Traducción
Biblia de Jerusalén).
En ese pasaje de Juan 19:26-27, Jesús utiliza dos veces el adjetivo “TU” (en singular) en lugar de
“TUS” (en plural).
La primera vez que lo utiliza, lo hace para decirle a su madre que tiene a Juan
como hijo. De haber querido que María sea la madre de todos los cristianos,
entonces hubiera dicho lo siguiente:
“…ahí tienes a TUS HIJOS” (en plural), en
lugar de haberle dicho: “ahí tienes a TU HIJO”
(en singular), refiriéndose SOLAMENTE a Juan”
Cuando alguien dice “TU” en lugar de “TUS”, se está refiriendo SOLAMENTE a una
sola persona y no a más de una.
No es lo mismo decir “AHÍ TIENES A TU HIJO” (en singular), que decir
“AHÍ TIENES A TUS HIJOS” (en plural).
Tampoco es lo mismo decir “AHÍ TIENES A TU MADRE”
(en singular) que decir “AHÍ TIENEN A SU MADRE”
(en plural).
Es obvio que Jesús le estaba hablando
SOLAMENTE al apóstol Juan, y desde aquella hora Juan recibió a María en
su casa, en su familia, es decir, a partir de entonces María formaría parte de
la familia de Juan, el cual la cuidaría como si fuera su propia madre.
Cuando Jesús
le dijo a Pedro:
“Yo TE DARÉ las
llaves del reino de los cielos…” (Mateo 16:19).
Aquí los católicos enseñan que “TE DARÉ”
(en singular), no es lo mismo que “LES DARÉ” (en plural), y por eso enseñan que
Jesús le estaba dando las llaves del reino de los cielos SOLAMENTE a Pedro y no a TODOS los apóstoles.
Cuando Jesús le dijo al malhechor
arrepentido:
“En verdad te digo “ESTARÁS” (EN PLURAL)
conmigo en el paraíso”. (Lucas 23:43).
Aquí los católicos enseñan que “ESTARÁS”
(en singular), no es lo mismo que “ESTARÁN” (en plural), y por eso enseñan que
Jesús le estaba hablando SOLAMENTE al malhechor arrepentido y no al otro.
Sin embargo, siguiendo el mismo criterio
y razonamiento de los católicos, cuando Jesús le habló SOLAMENTE a Juan y le
dijo:
“AHÍ
TIENES A TU MADRE” (en singular)…
Aquí la iglesia católica enseña que “TIENES”
significa “TIENEN”, y “TU” significa “SU”, ES DECIR:
“Ahí
TIENES a TU madre”, significa:
“Ahí
TIENEN a SU madre”.
¡Vaya “lógica” más ridícula y más idiota
la de los católicos!