|
General: NEWSLETTER - 27 DE MAYO DE 2010
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 27/05/2010 07:20 |
| | | Buddha Poornima The day of Vaisakh Purnima, which usually falls in the month of May, is considered most sacred by Buddhists all over the world. This day is significant for three reasons. It was on this day that Gautama Buddha, the founder of Buddhism, was born as Prince Siddhartha at Lumbini in Nepal in 560 B.C. It is also the day when He attained enlightenment at Gaya in India, after years of search and enquiry into the causes and remedy for sorrow in the world. Thereafter, Siddhartha came to be known as Buddha, or the Enlightened one. He preached that desires are at the root of all sorrow and hence advocated the path of right conduct and the right use of senses as the way to enlightenment. He attained Nirvana (Unity with the Absolute) in 480 B.C., again on the day of Vaisakh Purnima. This auspicious day is observed as Buddha Purnima with reverence and piety by believers in the Far East countries and in Sri Lanka and India as well. | | | -= Thought for the Day =- ______________________ | | | English | | | Every one should lead their life so that no pain is caused by them to any living being. That is the supreme duty. Also, it is the duty of everyone who has had the chance of this human birth to spare a part of his/her energies occasionally for prayer, repetition of the Lord's Name. One must devote oneself to a life of truth, righteousness, peace and good works which are of service to others. One must be afraid of doing acts that are harmful to others or deeds that are sinful, just as one is afraid to touch fire or disturb a cobra. One must have as much attachment and steadfastness in carrying out good works, in making others happy and in worshipping the Lord, as one now has in accumulating gold and riches. This is the Dharma (Right Action) of every being. | | | Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium | | | Leef op zo’n manier dat je bij geen enkel levend wezen pijn veroorzaakt. Dat is je belangrijkste plicht. Iedereen die het geluk heeft als mens geboren te worden, heeft de plicht een deel van zijn energie te gebruiken om te bidden en Gods Naam te herhalen. Leid een leven ten dienste van anderen, toegewijd aan waarheid, rechtschapenheid en vrede. Vermijd ten zeerste anderen te schaden of negatief te handelen, net zoals je je niet aan vuur wil verbranden en voor een cobra uit de weg gaat. Wees even gedreven en vastberaden om dienstbaar te zijn, anderen gelukkig te maken en je op God te richten, zoals je nu gericht bent op het vergaren van geld en rijkdom. Dit is voor iedereen de juiste manier van handelen (Dharma). | | | Translated into French by Nathalie |
| | Tout le monde devrait mener sa vie de sorte qu'aucune douleur ne soit causée à tout être vivant. C' est le devoir suprême. En outre, il est du devoir de tous ceux qui ont eu la chance d'obtenir cette naissance humaine d'épargner une partie de ses énergies pour la prière et la répétition du Nom du Seigneur. Il faut se consacrer à une vie de vérité, de justice, de paix et de bonnes œuvres qui sont un service aux autres. Il faut avoir peur de commettre des actes qui nuisent à autrui ou des actes qui sont des péchés comme on a peur de toucher le feu ou de déranger un cobra. Il faut avoir autant d' attachement et de détermination à l' accomplissement de bonnes œuvres, en rendant les autres heureux et en adorant le Seigneur, qu'à l'accumulation actuelle d'or et de richesses. Il s'agit du Dharma (l'action juste) de chaque être. | | Translated into German by Margitta Bonds | | Jeder sollte sein Leben so führen, dass er anderen Lebewesen keinen Schmerz zufügt. Das ist eine erhabene Pflicht. Auch ist es die Pflicht eines Jeden, der die Chance bekam als Mensch geboren zu werden, einen Teil seiner Energie gelegentlich für Gebete und der Wiederholung des Namens Gottes einzusetzen. Man muß sich einem Leben der Wahrheit, Rechtschaffenheit, des Friedens und guter Taten, die anderen Menschen dienen, hingeben. Man muß Angst davor haben Taten, die anderen Schaden zufügen, oder Taten, die sündhaft sind, auszuführen so wie man Angst davor hat in eine Flamme zu greifen oder eine Kobra zu stören. Man muß soviel Bindung und Standhaftigkeit haben während man gute Dinge tut, mit denen man andere Menschen glücklich macht und Gott verehrt, so wie man Gold und Reichtum anhäuft. Das ist die rechte Handlungsweise (dharma) eines jeden Menschen. | | Translated into Spanish by Herta Pfeifer | | Cada uno debiera llevar su vida de manera que no le cause dolor a ningún ser viviente. Este es el deber supremo. Es también el deber de todo el que haya tenido la oportunidad de este nacimiento humano, el reservar ocasionalmente una parte de su energía para la oración, la repetición del Nombre del Señor. Uno habrá de dedicarse a una vida de verdad, rectitud, paz y buenas obras que sean un servicio para otros. Uno habrá de sentir temor de llevar a cabo actos que sean dañinos para otros o que sean pecaminosos, del mismo modo en que uno teme tocar el fuego o perturbar a una cobra. Uno habrá de mostrar tanto apego y constancia para llevar a cabo buenas acciones, hacer felices a otros y adorar al Señor, como lo muestra ahora para acumular oro y riqueza. Este es el Dharma (Acción Correcta) de cada ser. | | Translated into Italian by Emme | | Ognuno dovrebbe condurre la propria vita in modo da non causare dolore ad altri esseri viventi. Questo è il supremo dovere. Inoltre è dovere di chiunque abbia avuto l’opportunità di questa nascita umana, condividere occasionalmente una parte delle proprie energie per la preghiera e la ripetizione del Nome del Signore. SI dovrebbe dedicare sé stessi ad una vita di Verità, Giustizia, Pace e buoni lavori, che siano al servizio di altri. SI dovrebbe temere di compiere atti che danneggino gli altri o azioni peccaminose, proprio come si teme di toccare il fuoco o disturbare un cobra. SI dovrebbe essere molto attaccati e instancabili nel compiere buoni lavori, nel rendere gli altri felici e nella venerazione del Signore, esattamente come lo si è nell’accumulare oro e ricchezze. Questo è il Dharma ( Retta Azione) di ogni essere. | | Translated into Indonesian by Yuli Santosa | | Setiap orang seharusnya menjalani hidup mereka sehingga tidak ada penderitaan yang disebabkannya pada setiap makhluk hidup. Hal itu adalah kewajiban yang tertinggi. Selain itu, adalah kewajiban setiap orang yang telah diberikan kesempatan dari kelahiran manusia ini untuk meluangkan waktunya untuk berdoa, serta mengulang-ulang Nama Tuhan. Seseorang harus mengabdikan dirinya hidup dalam kebenaran, kebajikan, kedamaian, dan melakukan perbuatan baik yaitu melayani orang lain. Mereka harus takut melakukan tindakan yang berbahaya bagi orang lain atau perbuatan yang berdosa, sama halnya seperti mereka takut untuk menyentuh api atau mengganggu ular kobra. Mereka harus memiliki keterikatan dan ketabahan dalam melaksanakan pekerjaan-pekerjaan yang baik, dalam membuat orang lain berbahagia, dan memuja Tuhan, sebagaimana saat ini mereka mengumpulkan emas dan kekayaan. Ini adalah Dharma dari setiap makhluk. | | Translated into Tamil by Karthikeyan | | | | Translated into Portuguese by Fernando Noll | | Cada pessoa deve levar sua vida de modo que não cause nenhuma dor a qualquer ser vivo. Esse é o dever supremo. Além disso, é dever de todo aquele que teve a chance deste nascimento humano de poupar uma parte das suas energias ocasionalmente para oração e repetição do nome do Senhor. É preciso dedicar-se a uma vida de verdade, retidão, paz e boas obras a serviço dos outros. É preciso ter medo de fazer atos que sejam prejudiciais a outras pessoas ou ações que causem pecado, assim como se tem medo de tocar fogo ou perturbar a cobra. Deve-se ter muito apego e firmeza na execução de boas obras, em fazer os outros felizes e adorar ao Senhor, do mesmo modo como agora se tem para acumular ouro e riquezas. Essa é a ação correta (Dharma) de cada ser humano. | | Translated into Russian by Vladim | | Каждый должен прожить свою жизнь так, чтобы не причинять боль любому живому существу. Это высший долг. Кроме того, это долг каждого, кто имел возможность в этом человеческом рождении уделить часть своей энергии для молитвы, повторения Имени Господа. Следует посвятить себя жизни истины, праведности, мира и добрых дел, в служении другим людям. Следует так бояться совершать действия, которые наносят вред другим или дела, являющееся греховными, как боитесь прикоснуться к огню или потревожить кобру. У человека должно быть столько привязанности и стойкости в выполнении добрых дел, в том, чтобы сделать счастливыми других, и в поклонении Господу, как в наше время он преуспел в накоплении золота и богатства. Это Дхарма (надлежащая деятельность) каждого существа. | | Baba | | | | | |
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|