|
General: NEWSLETTER 2, 3, 4 Y 5 DE JUNIO DE 2010
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 05/06/2010 13:47 |
| 2 DE JUNIO DE 2010 | |
English | | | Truly speaking, prayers of great, holy people act as an invitation for the advent of the Lord. In the external world, when the subjects need any convenience or help, they approach the rulers and inform them of their needs. So also, in the spiritual kingdom, when there is no possibility of achieving and acquiring devotion, charity, peace and truth, the good and great souls who desire to achieve them, pray to the Lord within themselves. Then, in response to their prayers, the Lord Himself comes into the world and showers His grace on everyone. This is known to all who have read the stories of the Lord. | | | Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium | | | Het zijn de gebeden van verheven zielen die God uitnodigen om op aarde te komen. Als in een koninkrijk de onderdanen middelen of hulp nodig hebben, dan richten ze zich tot de koning en zeggen hem wat ze nodig hebben. Als in het spirituele koninkrijk devotie, menslievendheid, vrede en waarheid verdwenen zijn, dan zullen goede en verheven zielen hiervoor vanuit hun hart tot God bidden. Als antwoord op hun gebeden incarneert God op aarde en overspoelt iedereen met Zijn genade. Al wie de verhalen over God heeft gelezen weet dit. | | | Translated into German by Margitta Bonds |
| | Um die Wahrheit zu sagen, Gebete großartiger, heiliger Personen dienen als Einladung für die Ankunft des Herrn. In der äußerlichen Welt, im Altertum, trat man an den Herrscher heran, wenn man Bedürfnisse hatte oder Hilfe benötigte, um diese kundzutun. In dem spirituellen Königreich, wenn es nicht möglich ist Hingabe, Nächstenliebe, Friede und Wahrheit zu erreichen und zu verwirklichen, beten die guten und großen Seelen, um dieses Ziel zu erreichen, still in ihrem Inneren zu Gott. Als Antwort auf ihre Gebete kommt Gott selbst in die Welt und überschüttet jeden mit Seiner Gnade. Das wissen alle, die die Berichte über Gott gelesen haben. | | Translated into French by Nathalie | | À vrai dire, les prières des grands, des saints agissent comme une invitation pour l'avènement du Seigneur. Dans le monde extérieur, lorsque les sujets ont besoin de commodités ou d'aide, ils s'adressent aux gouvernants et les informent de leurs besoins. De même, dans le royaume spirituel, quand il n'est pas possible d'atteindre et d'acquérir la dévotion, la charité, la paix et la vérité, les bonnes et grandes âmes qui désirent se réaliser, prient le Seigneur en eux-mêmes. Puis, en réponse à leurs prières, le Seigneur Lui-même vient au monde et déverse sa grâce sur tout le monde. C'est ce qui est connu de tous ceux qui ont lu les histoires du Seigneur. | | Translated into Spanish by Herta Pfeifer | | En verdad, las plegarias de las gentes nobles y piadosas actúan como una invitación para el advenimiento del Señor. En el mundo externo, cuando los súbditos requieren alguna facilidad o ayuda, se dirigen a sus gobernantes y les informan de sus necesidades. Así también, en el reino espiritual, cuando no existen posibilidades de alcanzar o lograr devoción, caridad, paz ni verdad, las buenas y grandes almas que desean conseguirlas, le ruegan al Señor en su fuero interno. Entonces, en respuesta a sus plegarias, el Señor Mismo viene al mundo y derrama Su gracia sobre todos. Esto le es sabido a todos los que han leído las historias del Señor. | | Translated into Italian by Emme | | In verità le preghiere dei grandi e dei santi agiscono come un invito all’avvento del Signore. Nel mondo esterno quando le persone hanno bisogno di ogni opportunità o aiuto, affrontano i governanti e li informano delle loro necessità. Allo stesso modo, nel regno spirituale, quando non c’è possibilità di ottenere e acquisire devozione, carità, pace e verità, i buoni e le grandi anime che desiderano ottenerli, pregano il Signore dentro sé stessi. Allora in risposta alle loro preghiere, il Signore stesso viene nel mondo e concede a tutti la Sua grazia. Questo è noto a tutti coloro che hanno letto le storie del Signore. | | Translated into Indonesian by Yuli Santosa | | Berbicara yang benar, berdoa, orang-orang suci mengundang kehadiran Tuhan. Dalam dunia luar, ketika subyek membutuhkan kenyamanan atau memerlukan bantuan, mereka mendekati para penguasa dan menginformasikan mereka tentang kebutuhan mereka. Demikian juga, dalam kerajaan spiritual, ketika tidak ada kemungkinan untuk mencapai dan memperoleh pengabdian, kemurahan hati, kedamaian, dan kebenaran, orang-orang baik dan berjiwa besar yang ingin mencapai hal tersebut, berdoa kepada Tuhan dalam diri mereka sendiri. Kemudian, jawaban atas doa-doa mereka, Tuhan sendiri datang ke dunia dan memberikan rahmat-Nya pada setiap orang. Hal ini telah diketahui oleh semua orang yang telah membaca cerita-cerita tentang Tuhan. | | Translated into Tamil by Karthikeyan | | | | Translated into Malayalam by Ram Sai | | | | Translated into Portuguese by Fernando Noll | | Verdadeiramente falando, as orações de pessoas elevadas e santas funcionam como um convite para o advento do Senhor. No mundo externo, quando as pessoas precisam de ajuda ou de algum conforto, elas abordam os governantes e informam-nos sobre suas necessidades. Assim também, no reino espiritual, quando não há possibilidade de realização e aquisição de devoção, caridade, paz e verdade, as almas boas e grandes que desejam alcançá-las, oram ao Senhor interno. Então, em resposta às suas orações, o próprio Senhor vem ao mundo e verte Sua graça a todos. Isso é conhecido por todos que já leram as histórias do Senhor. | | Translated into Russian by Vladim | | Правдивая речь, молитвы о возвышенном, святые люди – все это работает, как приглашение для Бога. Во внешнем мире, когда люди нуждаются в каких-то благах или помощи, они идут к вышестоящим и сообщают им о своих нуждах. Также и в духовном царстве, когда нет возможности достигнуть и обрести преданность, милосердие, покой и истину, праведные и великие души, которые хотят обрести это, молятся Богу в глубине души. Тогда в ответ на их молитвы Сам Господь приходит в этот мир и проливает Свою Милость на всех. Это известно всем, кто читал истории о Боге. | |
| 3 DE JUNIO DE 2010 | | English | | | You must pray until the world is established in happiness. Only when the Lord arrives, the religion of Truth, Peace, Compassion, Wisdom and Love will grow and prosper. The roadway laid out by holy souls has to be repaired now and then, either by those who travel through it or those who claim authority over it. It is for the sake of such repairs that the Lord sends occasionally some authorised individuals, sages, and divine personages. Through the Sadbodha or good teachings of these, the path opened by the Godmen of the past is again made clear and smooth. | | | Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium | | | Blijf bidden tot heel de wereld gelukkig is. Alleen door de komst van God zal de religie van Waarheid, Vrede, Mededogen, Wijsheid en Liefde openbloeien. De weg die door verheven zielen is aangelegd moet nu en dan hersteld worden, door diegenen die de weg gebruiken en door zij die er verantwoordelijk voor zijn. Voor deze herstellingen stuurt God soms enkele bevoegde, wijze en goddelijke personen. Door hun praktische leringen (Sadbodha) wordt het pad dat door verheven zielen in het verleden is aangelegd, terug klaar en duidelijk gemaakt. | | | Translated into German by Margitta Bonds |
| | Ihr müßt so lange beten, bis die Welt im Glück gefestigt ist. Nur wenn Gott erscheint, wird die Religion der Wahrheit, des Friedens, des Mitgefühls, der Weisheit und der Liebe wachsen und gedeihen. Die Straße, die von heiligen Seelen vorbereitet wurde, muß entweder von denen, die auf ihr reisen, oder denen die für sie verantwortlich sind, hin und wieder ausgebessert werden. Es ist zum Nutzen dieser Ausbesserungsarbeiten, dass Gott gelegentlich einige Bevollmächtigte, Weise und göttliche Persönlichkeiten sendet. Durch die guten Lehren, die sie verbreiten (sadbodha), ist der Weg durch diese Asketen der Vergangenheit wieder geöffnet und wieder klar und eben. | | Translated into French by Nathalie | | Il faut prier jusqu'à ce que le bonheur soit établi dans monde. Ce n'est que lorsque le Seigneur arrive que la religion de la Vérité, la paix, la compassion, la sagesse et l'amour croîssent et prospèrent. La route tracée par les âmes saintes doit être réparée , soit par ceux qui Voyage à travers elle ou ceux qui ont l'autorité sur elle. C' est dans l'intérêt de ces réparations que le Seigneur envoie, occasionnellement, des personnes autorisées, des sages, et des personnages divins. Grâce à la Sadbodha ou ses bons enseignements , la voie ouverte par les hommes dieux du passé est de nouveau claire et lisse. | | Translated into Spanish by Herta Pfeifer | | Deben orar hasta que el mundo se afiance en la felicidad. Únicamente cuando llega el Señor, se desarrollará y prosperará la religión de la Verdad, la Compasión, la Sabiduría y el Amor. La vía abierta por las santas almas requiere ser reparada de vez en cuando, ya sea por quienes viajen por ella o por los que reclaman tener autoridad sobre ella. En pro de tales reparaciones es que el Señor envía ocasionalmente a algunos individuos, sabios y personajes divinos autorizados. A través del Sadbodha o sus buenas enseñanzas, la senda abierta por los Divinos Seres del pasado vuelve a quedar desbrozada y llana. | | Translated into Italian by Emme | | Dovete pregare affinché il mondo raggiunga la felicità. Solo dopo l’arrivo del Signore, la religione della Verità, Pace, Compassione, Saggezza e Amore crescerà e prospererà. La strada percorsa dalle anime sante, di tanto in tanto deve essere riparata sia da chi la percorre sia da chi dichiara la propria autorità su essa. E’ per amore di tali riparazioni che il Signore manda occasionalmente alcuni individui autorizzati, saggi e personaggi divini. Attraverso il Sadbodha (buoni insegnamenti di questi), la strada aperta dagli Uomini Dio del passato viene nuovamente resa agevole e limpida. | | Translated into Indonesian by Yuli Santosa | | Engkau harus berdoa sampai dunia ini mendapatkan kebahagiaan. Hanya ketika Tuhan telah datang, agama kebenaran, kedamaian, kasih sayang, kebijaksanaan, dan cinta-kasih akan berkembang dan berhasil dengan baik. Jalan yang telah diberikan oleh orang-orang suci ini harus diperbaiki saat ini dan juga di kemudian hari, baik oleh mereka yang melakukan perjalanan melalui jalan ini atau bagi mereka yang menyatakan memiliki otoritas. Tuhan kadang-kadang mengirim beberapa individu yang berwenang, orang-orang bijaksana, dan pendeta, demi memperbaiki hal tersebut. Melalui Sadbodha atau ajaran-ajaran yang baik ini, jalan ini telah dibuka oleh Godmen (penjelmaan Tuhan) di masa lalu yang kemudian dibuat menjadi lebih jelas. | | Translated into Tamil by Karthikeyan | | | | Translated into Portuguese by Fernando Noll | | Você deve orar até que o mundo seja feliz. Somente quando o Senhor aparecer, a religião da Verdade, Paz, Compaixão, Sabedoria e Amor crescerá e prosperará. A pista projetada pelas almas santas deve ser reparada sempre, quer por aqueles que viajam nela ou por aqueles que reivindicam autoridade sobre ela. É por causa dessas reparações que o Senhor envia, ocasionalmente, alguns indivíduos autorizados, sábios e personalidades divinas. Através dos bons ensinamentos (Sadbodha) desses indivíduos, o caminho aberto pelos ascetas do passado é mais aberto e plano. | | Translated into Russian by Vladim | | Вы должны молиться до тех пор, пока в мире не установится счастье. Только когда является Господь, религия Истины, Мира, Сострадания, Мудрости и Любви вырастает и расцветает. Дорогу, проложенную святыми душами нужно чинить время от времени, и это должны делать как те, кто по ней путешествуют, так и те, кто предъявляют на нее права. Именно для таких ремонтных работ Господь посылает иногда доблестных людей, святых и воплощения божественности. Через Садбодху или хорошие учения об этом, путь, открытый божественными людьми в прошлом, снова становится ровным и гладким.
4 DE JUNIO DE 2010
| | | People state, "Service to Man is Service to God." No doubt the service of humanity is holy, but unless it is merged in the bigger ideal, people will not benefit from it, no matter how huge the magnitude of the service is. You must have faith in the essential divinity of every person and have the Lord in your mind. If you also adhere to the path of Truth and Right Conduct, then it will be considered as Service of the Lord. Mere repetition of the slogan is useless if the service is done without faith in the Divinity of all, and with an eye on the name and fame and fruits of one's action. | | | Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium | | | Men zegt: “ De mens dienen is God dienen.” Het is ongetwijfeld een zegen om mensen te dienen, maar als het geen deel uitmaakt van een hoger ideaal, zal niemand er baat bij hebben hoeveel mensen je er ook mee bereikt. Heb vertrouwen in de inherente goddelijkheid van ieder mens en hou je geest op God gericht. Blijf hierbij steeds het pad van Waarheidsliefde en Juist Gedrag bewandelen, dan ben je God dienstbaar. Je kan wel zeggen: “De mens dienen is God dienen”, maar dit is zinloos zonder het besef van de Goddelijkheid van iedereen en als je uit bent op eigen naam en faam en de vruchten van je handelen. | | | Translated into German by Margitta Bonds |
| | Die Menschen sagen: “Dienst am Nächsten ist Dienst an Gott”. Kein Zweifel, der Dienst an der Menschheit ist heilig. Doch außer er ist mit größeren Idealen verbunden, werden die Menschen nicht von ihm profitieren, egal wie umfangreich er ist oder welches Ausmaß er hat. Ihr müßt Glaube an die wesentliche Göttlichkeit jeder Person haben und Gott in euren Gedanken (mind). Wenn ihr auch noch den Weg der Wahrheit und des rechten Handelns einhaltet, dann wird das als Dienst an Gott betrachtet. Nur die Wiederholung des Schlagwortes ist von keinem Nutzen, wenn der Dienst ohne Glaube, daß alles Göttlich ist, ausgeführt wird und mit einem Auge auf den Namen und Ruhm und die Früchte des Dienstes gerichtet ist. | | Translated into French by Nathalie | | Les gens déclarent : " Le service à l'homme est un service à Dieu." Nul doute, le service à l'humanité est sacré, mais en moins qu'il ne fusionne dans le plus grand idéal, les gens n'en retireront aucun bénéfice, quelle que soit l'ampleur du service. Vous devez avoir la foi dans la divinité essentielle de chaque personne et le Seigneur dans votre esprit. Si vous adhérez également à la voie de la vérité et de la conduite juste, alors cela sera considéré comme du service au Seigneur. La Simple répétition du slogan est inutile si le service ne se fait pas dans la foi en la divinité de chacun, et avec un oeil sur le nom et la gloire et les fruits de son action. | | Translated into Spanish by Herta Pfeifer | | La gente declara "El Servicio al Hombre es Servicio a Dios". No cabe duda que el servicio a la humanidad es santo, no obstante la gente no se beneficiará con él, sin que importe cual sea su magnitud, si no estuviera inmerso en el ideal mayor. Deben tener fe en la divinidad esencial de cada persona y llevar a Dios en su mente. Si también adhirieran a la senda de la Verdad y la Conducta Correcta, entonces será considerado como Servicio al Señor. La mera repetición del lema será inútil si el servicio se presta sin fe en la Divinidad de todos, y con la mirada puesta en el nombre y la fama de uno y en los frutos de su acción. | | Translated into Italian by Emme | | La gente dichiara “Il servizio all’uomo è Servizio a Dio”. Non v’è dubbio che il servizio all’Umanità è cosa santa, ma a meno che non sia frammisto a più grandi ideali, la gente non trarrà da esso alcun beneficio, non importa quanto grande sia il servizio stesso. Dovete aver fede nella essenziale divinità di ogni persona ed avere il Signore sempre in mente Se voi inoltre aderite al cammino della Verità e della Giusta condotta, allora sarà considerato come Servizio al Signore. La sola ripetizione degli slogan è inutile se il servizio viene fatto senza fede nella divinità di tutti, e con l’attenzione al nome, alla fama ed al frutto della propria azione. | | Translated into Indonesian by Yuli Santosa | | Orang-orang menyatakan, "Melayani manusia adalah melayani Tuhan." Tidak diragukan lagi, bahwa melayani orang lain adalah suci, tetapi tanpa menggabungkannya dengan tujuan yang lebih besar, orang-orang tidak akan mendapatkan manfaat dari pelayanan, sebesar apapun pelayanan itu. Engkau harus memiliki keyakinan pada sifat-sifat ketuhanan dari setiap orang dan merasakan Tuhan dalam pikiranmu. Jika engkau juga mengikuti jalan kebenaran dan kebajikan, maka hal itu akan dianggap sebagai Melayani Tuhan. Mengulang-ulang sloka tidak akan berguna jika pelayanan tersebut dilakukan tanpa keyakinan pada ketuhanan dalam semuanya dan dengan perhatian pada nama dan kemasyuran serta mengharapkan hasil dari tindakan yang dilakukan. | | Translated into Tamil by Karthikeyan | | | | Translated into Malayalam by Ram Sai | | | | Translated into Portuguese by Fernando Noll | | As pessoas dizem: "Serviço ao homem é serviço a Deus". Sem dúvida, o serviço à humanidade é santo, mas a menos que esteja fundido a um ideal maior, as pessoas não irão se beneficiar dele, não importa quão grande a magnitude do serviço. Você deve ter fé na divindade essencial de cada pessoa e ter o Senhor em sua mente. Se você também aderir ao caminho da Verdade e da Conduta Correta, então ele será considerado como serviço ao Senhor. Mera repetição do slogan é inútil, se o serviço é feito sem a fé na Divindade que está em tudo, e com um olho no nome, na fama e nos frutos de sua ação. | | Translated into Russian by Vladim | | Люди утверждают: "Служение людям – это служение Богу". Без сомнения служение человечеству священно, но до тех пор, пока оно не посвящено высоким идеалам, люди не получат от него никакой пользы, вне зависимости от масштабов этого служения. Вы должны иметь веру в Божественность каждого человека и постоянно думать о Господе. Если вы к тому же идете по пути истины и нравственного поведения, тогда это можно считать служением Богу. Простое повторение этих слов бесполезно, если служение совершено без веры в Божественность всего, и без внимания к имени и славе и плодам своих действий.
5 DE JUNIO DE 2010
English | | Mountain peaks are charming from a distance. When approached, they confront us with terrifying jungles. So too, the Samsara (objective world) appears charming when you have not delved into its meaning and value. When discrimination is employed to explore its value, the truth is revealed that the ‘jungles’ of family or the world cannot give genuine happiness. You should learn Atma Vidya, the Knowledge of the Self, and become aware of your reality. By learning it and living it, you can quench your thirst and help to quench the thirst of all mankind. | | | Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium | | | Van op een afstand zijn bergtoppen aantrekkelijk. Pas als je dichterbij komt, zie je een angstaanjagende jungle. Zo lijkt ook de zichtbare wereld (Samsara) aantrekkelijk tot je dieper gaat zoeken naar zijn bedoeling en waarde. Als je onderscheidingsvermogen gebruikt om dit te onderzoeken, wordt de waarheid je duidelijk dat de jungle van de wereld en familiebanden geen echt geluk kan schenken. Verdiep je in de Kennis van het Zelf (Atma Vidya) en word je bewust van je realiteit. Door dit te leren en ernaar te leven wordt je dorst gelest en kan je helpen de dorst te lessen van heel de mensheid. | | | Translated into German by Margitta Bonds |
| | Die Berggipfel sind aus der Ferne betrachtet bezaubernd. Kommt man ihnen aber näher, dann steht man vor einem erschreckenden Dschungel. So ist es auch mit der sichtbaren Welt (samsara). Sie erscheint bezaubernd, wenn ihr nicht ihre Bedeutung und ihren Wert erforscht habt. Wenn Unterscheidungsvermögen damit beschäftigt ist ihren Wert zu erforschen, dann wird die Wahrheit enthüllt, dass der „Dschungel“ von Familien, oder die Welt, kein wahres Glück geben kann.Ihr solltet das Wissen über das Selbst (atma vidya) erlernen und euch bewusst werden, wer ihr wirklich seid (eurer Realität bewusst werden). Dadurch, dass ihr es lernt und lebt, könnt ihr euren Durst stillen und dabei helfen den Durst der ganzen Menschheit zu stillen. | | Translated into French by Nathalie | | Les sommets des montagnes sont charmants à distance. Quand on s'en approche, ils nous confrontent à une jungle effrayante. De même, le Samsara ( le monde objectif ) semble charmant quand vous n'avez pas fouillé dans son sens et sa valeur. Lorsque la discrimination est employée pour explorer sa valeur, la vérité révèle que la jungle »de la famille ou du monde ne peut donner le bonheur véritable. Vous devriez apprendre Atma Vidya, la Connaissance du Soi, et prendre conscience de votre réalité. En l'apprenant et le vivant, vous pourrez vous désaltérer et contribuer à étancher la soif de l'humanité tout entière. | | Translated into Spanish by Herta Pfeifer | | Las cimas de las montañas son fascinantes desde la distancia. Cuando uno se acerca, nos enfrentan con aterradoras junglas. Así también el Samsara (mundo material) parece encantador cuando no han sondeado en su significado y su valor. Cuando se emplea el discernimiento para explorar su valor, se revela la verdad en cuanto a que las 'junglas' de la familia o el mundo no pueden conferir una felicidad genuina. Debieran aprender el Atma Vidya, el Conocimiento de Sí Mismos, y tomar conciencia de su realidad. Al aprenderlo y vivirlo, pueden calmar su sed y ayudar a calmar la de todo el género humano. | | Translated into Indonesian by Yuli Santosa | | Puncak Gunung terlihat menawan dari kejauhan. Ketika didekati, kita akan berhadapan dengan hutan yang lebat. Demikian juga, Samsara (objek duniawi) muncul menarik ketika engkau belum menyelidiki arti dan nilainya. Ketika kemampuan membedakan digunakan untuk mencari nilai dan artinya, kebenaran terungkap bahwa 'hutan' keluarga atau dunia tidak dapat memberikan kebahagiaan sejati. Engkau seharusnya mempelajari Atma Vidya, Pengetahuan Atma, dan menyadari realitas yang sebenarnya. Dengan mempelajarinya, engkau dapat memuaskan dahagamu dan membantu untuk memuaskan dahaga seluruh umat manusia. | | Translated into Tamil by Karthikeyan | | | | Translated into Malayalam by Ram Sai | | | | Translated into Portuguese by Fernando Noll | | Os cumes das montanhas são encantadores à distância. Quando próximos, eles confrontam-nos com selvas aterrorizantes. Igualmente, o mundo objetivo (Samsara) parece encantador quando você não investigou seu significado e valor. Quando o discernimento é usado para explorar o seu valor, a verdade de que as `selvas´ da família ou do mundo não podem conferir felicidade verdadeira é revelada. Você deve aprender o conhecimento do Eu Superior (Atma Vidya), e tornar-se consciente de sua realidade. Ao aprendê-lo e vivê-lo, você pode matar sua sede e ajudar a saciar a sede de toda humanidade. | |
|
| |
| |
| |
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|