De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 09/02/2012 21:02 |
| | | -= 9 February 2012 =- __________________ | | | | | | | | English | | | | The best way to get rid of desire, anger and hatred is to strike at the very taproot of the tree - the mistaken belief that you are the body, with this name and form, senses, intelligence and mind. This is the luggage you are carrying. Don’t you say, my nose, my book, my umbrella? Who is this ‘I’ that calls all these ‘mine’? That is the real ‘you’! It was present, when you were born, when you were sleeping forgetting everything else including your body and its afflictions. That ‘I’ cannot be harmed, it does not change, it knows no birth and death. Learn the discipline that makes you aware of this truth and you will be ever free and bold. This is true knowledge (atmavidya), which the preceptors and sages have gleaned for you. You too must, one day or the other learn this and save yourselves. All have to reach the goal, travelling along the path of wisdom. | | | | Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium | | | | Raak bevrijd van verlangen, woede en haat door de belangrijkste oorzaak ervan te verwijderen; het idee dat jij dit lichaam bent met al zijn bagage: naam, vorm, zintuigen, intelligentie en geest. Zeg je niet: “Mijn neus, mijn boek, mijn paraplu?” Wie is dat ‘ik’ dat altijd ‘mijn’ zegt? Dat is je ware zelf. Het was er al toen je geboren werd, en het is er ook als je slaapt en je lichaam met al zijn moeilijkheden vergeet. Je ware zelf kan niet gekwetst worden, het is onveranderlijk en kent geboorte noch dood. Hou gedisciplineerd deze waarheid voor ogen, dan zal je steeds vrij en vastberaden zijn. De leermeesters en wijzen hebben ervoor gewerkt om deze ware kennis (atmavidya) voor je te verzamelen. Ook jij zal dit vroeg of laat moeten leren en zo jezelf bevrijden. Iedereen moet dit doel bereiken door de wijsheid in praktijk te brengen. | | | | Translated into French by Nathalie | | | | La meilleure façon de se débarrasser du désir, de la colère et de la haine est de frapper à la racine même de l'arbre - la croyance erronée que vous êtes le corps, avec ce nom et cette forme, ces sens, cette ntelligence et cet esprit. C'est le bagage que vous transportez. Ne dites vous pas, mon nez, mon livre, mon parapluie? Qui est ce «je» qui appelle tout cela «mien»? C'est le vrai «vous»! Il était présent, quand vous êtes né, quand vous dormiez oubliant tout le reste y compris votre corps et ses afflictions. Ce «je» ne peut pas être blessé, il ne change pas, il ne connaît pas la naissance ni la mort. Apprenez la discipline qui vous fait prendre conscience de cette vérité et vous serez toujours libre et audacieux. C'est la vraie connaissance (atmavidya) que les précepteurs et les sages ont récoltée pour vous. Vous aussi, vous devez un jour ou l'autre apprendre cela et vous sauver. Tous doivent atteindre l'objectif, voyageant sur le chemin de la sagesse. | | | Translated into German by Margitta Bonds | | | Der beste Weg Verlangen, Wut und Hass los zu werden, ist die Pfahlwurzel des Baumes zu zerstören – der missverstandene Glaube, dass ihr der Körper mit Name und Form, Sinne, Intelligenz und Geist (mind) seid. Das ist das Gepäck, das ihr tragt. Sagt ihr nicht das ist meine Nase, mein Buch, mein Regenschirm? Was ist dieses ‚Ich’, das alles ‚Mein’ nennt? Das bist DU, dein wirkliches Selbst! Es war da, als ihr geboren wurdet, wenn ihr geschlafen habt und alles andere vergessen habt auch euren Körper und seine Schmerzen. Dieses ‚Ich’ kann nicht verletzt werden und es verändert sich nicht, es kennt keine Geburt und keinen Tod. Erlernt die Übung, die euch diese Wahrheit bewusst macht und ihr werdet immer frei und mutig sein. Das ist wahres Wissen (atmavidya), das die Lehrer und Weisen für euch zusamengetragen haben. Auch ihr müsst dieses heute oder morgen lernen, um euch seibst zu retten. Alle müssen das Ziel erreichen, indem sie auf dem Weg der Weisheit reisen. | | | Translated into Spanish by Herta Pfeifer | | | La mejor manera de deshacerse de los deseos, la ira y el odio es atacando la raíz principal del árbol – la errónea creencia de que son el cuerpo, con este nombre y forma, sentidos, inteligencia y mente. Este es el equipaje con el que cargan. ¿No es que dicen, mi nariz, mi libro, mi paraguas? ¿Quién es este 'yo' que les tilda de 'míos'? ¡Ese es el verdadero ustedes! Estaba presente cuando nacieran, cuando dormían olvidando todo lo demás, incluyendo su cuerpo y sus aflicciones. Ese 'yo' no puede ser lesionado, no cambia, nada sabe de nacimiento ni de muerte. Aprendan la disciplina que les hace conscientes de esta verdad, y se volverán libres e intrépidos. Esto es conocimiento verdadero (atmavidya), que los maestros y sabios han espigado para ustedes. También ustedes, uno u otro día, deberán aprenderlo y salvarse. Todos han de alcanzar la meta, en su recorrido por la senda de la sabiduría. | | | Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa | | | Cara terbaik untuk melenyapkan keinginan, kemarahan, dan kebencian adalah dengan menyerang pada akar pohon tersebut - keyakinan yang keliru bahwa engkau adalah badan, dengan nama dan bentuk, indera, kecerdasan, dan pikiran. Ini adalah bagasi yang engkau bawa. Bukankah engkau katakan, hidung-ku, buku-ku, payung-ku? Siapakah 'aku' sehingga semuanya engkau anggap sebagai 'kepunyaanku'? Itulah 'kenyataanmu! Ketika engkau lahir, ketika engkau tidur engkau melupakan segala sesuatu yang lainnya termasuk badan dan penderitaannya. Sesungguhnya “Aku” tidak bisa dirusak, tidak berubah, tidak mengenal kelahiran dan kematian. Pelajarilah hal ini yang membuatmu menyadari kebenaran ini dan engkau akan semakin bebas dan percaya diri. Inilah pengetahuan sejati (atmavidya), dimana guru-guru dan orang bijak telah mengumpulkan pengetahuan ini sedikit demi sedikit untukmu. Suatu hari atau di lain hari, pelajarilah hal ini dan selamatkan dirimu. Semuanya harus mencapai tujuan ini, perjalanan sepanjang jalan kebijaksanaan. | | | Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini | | | | | | Translated into Malayalam by Ram Sai | | | | | | Translated into Portuguese by Fernando Noll | | | A melhor maneira de se livrar de raiva, desejo e ódio é atacar a raiz principal da árvore - a crença equivocada de que você é o corpo, com esse nome e forma, sentidos, inteligência e mente. Essa é a bagagem que você está carregando. Você não diz meu nariz, meu livro, meu guarda-chuva? Quem é esse "eu" que convida todos esses "meus"? Esse é o verdadeiro "você"! Ele estava presente quando você nasceu, quando estava dormindo esquecendo todo o resto, incluindo seu corpo e suas aflições. Esse "Eu" não pode ser prejudicado, não muda, não conhece nascimento e morte. Aprenda a disciplina que o torna consciente dessa verdade, e você será sempre livre e corajoso. Esse é o verdadeiro conhecimento (atmavidya) que os preceptores e sábios têm reunido para você. Você também deve, em algum momento, aprender isso e salvar-se. Todos devem alcançar a meta, percorrendo o caminho da sabedoria. | | | Translated into Hindi by Nihal Gupta | | | | | | Translated into Italian by Alfonsina De Paoli | | | Il miglior modo per sbarazzarsi del desiderio, la rabbia e l'odio è quello di colpire la radice stessa della struttura - la convinzione errata che voi siete il corpo, con questo nome e forma, i sensi, l'intelligenza e la mente. Questo è il bagaglio che stanno portando. Non dite voi, il mio naso, il mio libro, il mio ombrello? Chi è questo 'io' che chiama tutti questi 'mio'? Questo è il vero e proprio 'si'! Era presente, quando sei nato, quando dormivi dimenticando tutto il resto compreso il tuo corpo e le sue afflizioni. Che 'I' non può essere danneggiato, non cambia, non conosce nascita e morte. Imparare la disciplina che ti rende consapevole di questa verità e sarai sempre libero e audace. Questa è la vera conoscenza (Atmavidya), che i precettori e saggi sono raccolte per voi. Anche voi dovete, un giorno o l'altro imparare questo e salvare voi stessi. Tutti hanno per raggiungere la meta, percorrendo la via della saggezza. | | | Translated into Tamil by Nadia | | | | | | Translated into Polish by Aldona Lewalski | | | Najlepszym sposobem, aby pozbyć się pragnienie, gniew i nienawiść jest znalezienie się na samym Taproot drzewa - błędnym przekonaniu, że jesteś ciała, z tej nazwy i formy, zmysły, inteligencję i umysł. Jest to bagaż nosisz. Czy nie można powiedzieć, mój nos, My Book moim parasolem? Kto to jest "ja", który wywołuje wszystkie te 'moje'? To jest prawdziwa "ty"! To był obecny, kiedy się urodziłeś, kiedy spałeś zapominając o wszystkim innym, w tym swojego ciała i jego nieszczęść. To "Ja" nie może zostać poszkodowane, to nie zmienia, to nie zna narodzin i śmierci. Dowiedz się dyscypliny sprawia, że zdajesz sobie sprawę z tej prawdy, a będziesz zawsze wolny i odważny. To jest prawdziwa wiedza (atmavidya), których preceptors i mędrcy już zgromadzone dla Ciebie. Ty też musisz, jeden dzień lub inny się tego nauczyć i uratować siebie. Wszyscy muszą osiągnąć cel, podróżując wzdłuż ścieżki mądrości. | | | Translated into Swedish by Jens Olausson | | | Det bästa sättet att bli av lust, ilska och hat är att slå till själva pålrot av trädet - den felaktiga tron att du är kroppen, med detta namn och form, sinnen, intelligens och sinne. Detta är den bagage du bär. Har du inte säga, min näsa, min bok, mitt paraply? Vem är denna "jag" som kallar alla dessa "mitt"? Det är den verkliga "du"! Det var närvarande, när du föddes, när du sov glömmer allt annat, inklusive din kropp och dess lidanden. Det jag inte kan skadas, inte förändras, det vet ingen födelse och död. Lär dig disciplin som gör dig medveten om denna sanning och du kommer alltid vara fri och djärv. Detta gäller kunskap (atmavidya), vilket handledare och vise har samlat på dig. Du måste också, en dag eller det andra lär sig och spara er själva. Alla har att nå målet, färdas längs vägen av visdom. | | | Baba | | | | | |
| | | | | | | | | ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | |
|