|
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA February 13th - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 13/02/2012 14:01 |
|
|
|
-= 13
February 2012 =- __________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
The Lord,
like a lump of sugar, is sweetness all over. All differences and
distinctions are the illusions of people with body consciousness. Consider
this example: A mother having four children does not give the other three
as much attention and care as she gives to the child in the cradle. Even
if the child does not call out for it, she is ever vigilant to give it
food. The other three come and ask her for food and things to play with.
Observing this, you cannot pronounce her a bad mother or a partial mother.
The mother adjusts her activities to the capacity and ability of the
child. So too, though the entire world is His, though all are His
children, He graces and blesses each one according to one’s capacity and
ability. To ascribe any fault to such selfless, sincere, simple,
ever-blissful Providence is like attributing darkness to the Sun - it is
an act of sheer ignorance! |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
God is als
suiker, één en al zoetheid voor iedereen. Alleen de materiële mens
verkeert in de waan dat er verschillen zijn. Bijvoorbeeld: een moeder met
vier kinderen geeft haar baby meer aandacht en zorg dan de andere drie.
Zelfs als het kind er niet om vraagt, staat ze altijd klaar om het te
voeden. De drie oudere kinderen vragen zelf om eten en speelgoed. Je kunt
haar echter geen slechte of bevooroordeelde moeder noemen. De moeder geeft
aandacht naargelang de vaardigheden en mogelijkheden van haar kinderen.
Hoewel de hele wereld God toebehoort en we allemaal Zijn kinderen zijn,
geeft ook Hij Zijn genade en zegeningen naargelang ieders vaardigheden en
mogelijkheden. Deze onzelfzuchtige, oprechte, eenvoudige Goddelijke
Voorzienigheid beschuldigen van fouten is zoals de Zon de duisternis
verwijten. Zo’n kritiek getuigt van volkomen onwetendheid! |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Le Seigneur,
tel un morceau de sucre, est douceur pour tous. Toutes les différences et
les distinctions sont les illusions des personnes atteintes de la
conscience du corps. Considérons cet exemple: Une mère ayant quatre
enfants ne donne pas les mêmes soins et attentions à l'enfant dans le
berceau et au trois autres plus grands. Même si l'enfant ne pleure pas,
elle est toujours vigilante pour lui donner la nourriture. Les trois
autres viennent lui demander de la nourriture et des choses pour jouer. En
voyant cela, vous ne pouvez pas dire que c'est une mauvaise mère ou une
mère partiale. La mère ajuste ses activités aux capacités et aptitudes de
l'enfant. De même, puisque le monde entier est Sien, alors tous sont ses
enfants, Il bénit et donne sa grâce à chacun selon ses capacités et
aptitudes. Attribuer une faute à cette Providence toujours heureuse,
désintéressée, sincère, simple, est comme attribuer l'obscurité au Soleil
- il s'agit d'un acte de pure ignorance! |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Gott, wie ein
Stück Zucker, ist Süße in Fülle. Alle Andersartigkeiten und Unterschiede
sind Sinnestäuschungen der Menschen, die noch mit Körperbewusstsein
behaftet sind. Denkt über dieses Beispiel nach: Eine Mutter, die vier
Kinder hat gibt dreien nicht so viel Aufmerksamkeit wie dem, das noch in
der Wiege liegt. Auch wenn das Baby nicht nach ihrer Aufmerksamkeit es zu
füttern ruft, ist sie doch wachsam, um es zu gegebener Zeit mit Nahrung zu
versorgen. Die anderen drei Kinder kommen zu ihr, um nach Essen zu fragen,
oder nach Spielzeug. Wenn man das beobachtet, kann man nicht sagen, dass
sie eine schlechte Mutter oder ihren Kindern gegenüber parteiisch ist. Die
Mutter passt ihre Handlungen der Belastbarkeit und der Fähigkeit des
Kindes an. Wenn auch die ganze Welt Gott gehört, wenn auch alle Seine
Kinder sind, so schenkt er doch jedem Seiner Kinder nach deren
Belastbarkeit und Fähikeiten Seine Gnade und Seine Segnungen. Solcher
selbstlosen, ehrlichen, einfachen, immer glückseligen Person mangelnde
Fürsorge zuzuschreiben, wäre wie der Sonne Dunkelheit zuzuschreiben – eine
Handlung reiner Unwissenheit! |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
El Señor,
igual que un terrón de azúcar, es por entero dulzura. Todas las
diferencias y distinciones representan ilusiones de gente con consciencia
corporal. Consideren este ejemplo : Una madre que tenga cuatro hijos no le
presta tanta atención y cuidado a los otros tres como lo hace con el que
esté en la cuna. Incluso aunque el niño no lo pida, ella está siempre
vigilante para alimentarlo. Los otros tres vienen y le piden su comida o
cosas con las que jugar. Al observarlo, no pueden dictaminar que sea una
mala madre o una madre parcial. La madre adecúa sus actividades a la
capacidad y habilidad del hijo. Así también, aunque todo el mundo sea
Suyo, aunque todos son Sus hijos, Él entrega Su gracia y Sus bendiciones a
cada cual según la capacidad y habilidad de uno. El adjudicarle alguna
falta a dicha desinterada, sincera, simple, siempre bienaventurada
Providencia es como atribuirle oscuridad al Sol – ¡lo cual es un acto de
crasa ignorancia! |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
O Senhor,
como um torrão de açúcar, é todo doçura. Todas as diferenças e distinções
são as ilusões das pessoas com percepção do corpo. Veja este exemplo: Uma
mãe com quatro filhos não dá às outras três tanta atenção e cuidado como
ela dá ao filho no berço. Mesmo se a criança não chamá-la, ela está sempre
vigilante para dar-lhe comida. Os outros três vêm e pedem-lhe comida e
coisas para brincar. Observando isso, você não pode julgá-la uma mãe ruim
ou parcial. A mãe ajusta suas atividades conforme a capacidade e
habilidade da criança. Do mesmo modo, embora o mundo inteiro seja Seu,
embora todos sejam Seus filhos, Ele agracia e abençoa cada um conforme sua
própria capacidade e habilidade. Atribuir qualquer culpa a tal Deus
abnegado, sincero, simples, sempre bem-aventurado é como atribuir
escuridão ao Sol - é um ato de pura ignorância! |
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Il Signore,
come una zolletta di zucchero, è la dolcezza in tutto. Tutte le differenze
e le distinzioni sono le illusioni delle persone con la coscienza del
corpo. Considerate questo esempio: una madre con quattro figli non dà gli
altri tre la stessa attenzione e cura come lei dà al bambino nella culla.
Anche se il bambino non gridare per questo, lei è sempre vigile per dare
cibo. Gli altri tre venire a chiederle per il cibo e le cose con cui
giocare. Osservando questo, non è possibile pronunciare il suo una cattiva
madre o una madre parziale. La madre regola la sua attività alla capacità
e l'abilità del bambino. Così pure, se il mondo intero è il suo, anche se
tutti sono suoi figli, grazie e benedice ognuno secondo le proprie
capacità e abilità. Per attribuire alcuna colpa a tale altruista, sincero,
semplice, sempre beata Provvidenza è come attribuire le tenebre al Sole -
è un atto di pura ignoranza! |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Panie, jak
kostki cukru, jest słodycz wszystkim. Wszystkie różnice i wyróżnienia są
złudzenia ludzi ze świadomością ciała. Rozważmy następujący przykład:
matka mając czworo dzieci nie daje pozostałych trzech równie dużo uwagi i
opieki, jaka ona daje do dziecka w kołysce. Nawet jeśli dziecko nie wołać
za nim, ona jest zawsze czujny, aby nadać mu jedzenie.Innych trzech
przyjść i prosić ją o jedzenie i rzeczy do zabawy. Obserwując to, nie
można wymawiać ją złą matką lub częściowe matka.Matka dostosowuje swoje
działania do możliwości i zdolności dziecka. Tak samo, choć cały świat
jest Jego, choć wszyscy jesteśmy Jego dziećmi, On łaski i błogosławi każdy
według własnego potencjału i zdolności. Przypisać żadnej winy takiej
bezinteresownej, szczery, prosty, Opatrzność zawsze błogiego jest jak
przypisywanie ciemności do Słońca - to akt czystej niewiedzy! |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Herren, som
en sockerbit är sötma överallt. Alla skillnader och utmärkelser är
illusioner hos personer med kroppens medvetande. Tänk på detta exempel: En
mamma med fyra barn ger inte de andra tre så mycket uppmärksamhet och
omsorg som hon ger till barnet i vaggan. Även om barnet inte ropa på den,
hon någonsin vaksamma för att ge den mat. De andra tre kommer och frågar
henne om mat och saker att leka med. Observation detta kan du uttala henne
inte en dålig mamma eller en partiell mor. Modern anpassar sin verksamhet
till kapacitet och förmåga för barnet. Så även om hela världen är hans,
men alla är hans barn, Han nåd och välsignar var och en efter sin
kapacitet och förmåga. Att tillskriva eventuella fel i en sådan osjälvisk,
uppriktiga, enkla, allt lyckligt Providence är som att tillskriva mörker
till solen - det är en akt av ren okunnighet! |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2025 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|