|
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA March 21st - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 21/03/2012 14:11 |
|
|
|
-= 21 March
2012 =- ________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
The mind has
an innate tendency to merge in whatever it contacts; it craves for this
merger and so, it is ever agitated and restless. But by constant practice
and training, it can be directed towards the Pranava (Om, the Primordial
Sound) and taught to be one with it. The mind is naturally drawn towards
sound and hence, it is compared to a serpent. The snake has two crude
qualities - one, its crooked gait and second, the tendency to bite all
that comes in its way. Human beings too seek to hold and possess all that
they set their eyes on; people too move about crookedly. But there is in
the serpent one praiseworthy trait; however poisonous and deadly its
nature might be, when the strains of the charmer's music are played, it
spreads its hood and merges itself in the sweetness of that melody,
forgetting everything else. Similarly, people too can, by practice, merge
themselves into the bliss of Pranava. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
De geest is
van nature geneigd om zich met zijn omgeving te verbinden. Omdat dit
verlangen zo sterk is, is hij altijd gejaagd en rusteloos. Door
voortdurende training kan je hem richten op de Oerklank, Om (Pranava)
zodat hij kan leren er één mee te worden. Omdat hij van nature
aangetrokken is tot klank, kan de geest vergeleken worden met een slang.
De slang heeft twee ruwe eigenschappen – de kronkelende manier waarop zij
zich voortbeweegt, en de neiging om alles wat zij tegenkomt te bijten. Ook
de mens wil alles wat hij ziet bezitten en vasthouden en kronkelt zich
daarvoor in allerlei bochten. Maar de slang bezit ook een verheven
eigenschap; hoe giftig en dodelijk ze van nature ook mag zijn, als ze de
betoverende klanken van muziek hoort, spreidt ze haar schild, geeft zich
over aan de muziek en vergeet alles. Zo kan ook de mens door oefening
zichzelf verenigen met de gelukzaligheid van de Pranava. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Le mental a
une tendance innée à se mêler avec tout ce qu'il contacte; il a envie de
cette fusion et ainsi, il est toujours agité et inquiet. Mais par une
pratique constante et un entrainement, il peut être dirigé vers le Pranava
(Om, le Son Primordial) et apprendre à être un avec lui. Le mental est
naturellement attiré vers le son et par conséquent, il est comparé à un
serpent. Le serpent a deux qualités rudimentaires, sa démarche tortueuse
et sa tendance à mordre tout ce qui vient sur son chemin. Les êtres
humains aussi cherchent à détenir et posséder tout ce qu'ils voient , eux
aussi se déplacent de travers. Mais il y a dans le caractère du serpent un
trait louable; bien que sa nature puisse être toxique et mortelle lorsque
les airs de musique du charmeur sont joués, il étend sa tête et s'immerge
dans la douceur de cette mélodie, oubliant tout le reste. De même, les
gens peuvent, par la pratique, s'immerger dans la béatitude du
Pranava. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Der Geist
(mind) hat eine angeborene Tendenz die ihn sich mit allem, mit dem er in
Kontakt kommt, verbinden lässt. Er hat Verlangen nach dieser Verbindung
und ist deshalb ständig verwirrt und ruhelos. Doch durch stetige Übung und
Training kann er zu dem kosmischen Urlaut OM (Pranava) gelenkt werden und
dadurch dazu gebracht werden, mit ihm eins zu werden. Der Geist fühlt sich
seiner Natur gemäß zu Klang hingezogen und wird deshalb auch mit einer
Schlange verglichen. Die Schlange hat zwei ungeschliffene Eigenschaften.
Die erste ist ihre schlängelnde Fortbewegung und die zweite ist alles zu
beissen, was ihr in den Weg kommt. Auch der Mensch sucht danach alles
festzuhalten und zu besitzen, was ihm in die Augen fällt und auch Menschen
bewegen sich in einem wiegenden (gebückten) Gang vorwärts. Aber eine
lobenswerte Angewohnt hat die Schlange doch – egal wie giftig sie ist und
wie tödlich ihr Gift auch sein mag, wenn der Schlangebeschwören seine
Melodie ertönen lässt, dann spreitzt sie ihre Krone und versinkt in der
Süße der Melodie – sie vergisst dann alles andere. Ähnlich können die
Menschen durch Übung in die Glückseligkeit des Om (Pranava ist eine andere
Bezeichnung für OM –Ü) versinken. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
La mente
posee una tendencia innata para mezclarse con todo lo que contacta; ansía
esta fusión y, por ende, está siempre agitada e intranquila. No obstante,
gracias a una práctica y un entrenamiento constantes, puede ser dirigida
hacia el Pranava (Om, el Sonido Primigenio) y adiestrada para ser una con
él. La mente es atraída de manera natural hacia el sonido y, por lo tanto,
se la compara a una serpiente. Ésta tiene dos groseras cualidades – una,
su marcha serpenteante y dos, la tendencia a morder todo lo que se le
ponga por delante. Los seres humanos también buscan poseer y hacerse de
todo aquello sobre lo que ponen los ojos; la gente también actúa
torcidamente. Mas en la serpiente sí existe un rasgo digno de encomio, por
venenosa y mortal que pueda ser su naturaleza, cuando suenan las notas de
la música del encantador, ella abre su caperuza y se deja llevar por la
dulzura de esa melodía, olvidando todo lo demás. De manera similar, la
gente también puede sumirse, con la práctica, en la bienaventuranza del
Pranava. |
|
|
Translated into
Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Pikiran
memiliki kecenderungan bawaan untuk menyatu dengan apapun yang berhubungan
dengannya, demikian juga pikiran sangat memerlukan penyatuan ini. Pikiran
selalu dipenuhi dengan kekhawatiran, tetapi dengan latihan dan praktek
yang terus menerus, pikiran dapat diarahkan pada Pranava (Om, Suara
Primordial) dan menyatu dengannya. Pikiran secara alami tertarik ke arah
suara dan oleh karenanya, bisa dibandingkan dengan seekor ular. Ular
memiliki dua sifat yang buruk - yang pertama, ular itu memiliki sifat yang
licik, dan yang kedua, ular memiliki kecenderungan untuk menggigit semua
yang datang padanya. Manusia juga memiliki kecenderungan untuk memiliki
semua yang ada di hadapannya. Tetapi ada salah satu sifat terpuji dari
ular, bagaimanapun bisa ular itu beracun dan mematikan, ketika alunan
musik pawang ular dimainkan, maka ular akan menyatu dengan melodi yang
indah tersebut, dan melupakan segala sesuatu yang lainnya. Demikian juga,
kita bisa menyatu dalam kebahagiaan Pranava, dengan praktek yang
terus-menerus. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
A mente tem
uma tendência inata de se fundir com o que quer que entre em contato com
ela; ela anseia por essa fusão e, portanto, está sempre agitada e
inquieta. Mas, pela prática constante e treinamento, ela pode ser
direcionada ao Pranava (Om, o Som Primordial) e ensinada a ser una com
Ele. A mente é naturalmente atraída pelo som e, portanto, é comparada a
uma serpente. A serpente tem duas características cruéis – a primeira é
seu movimento tortuoso e a segunda é a tendência de morder tudo o que
passa em seu caminho. Os seres humanos também procuram manter e possuir
tudo o que puserem seus olhos; as pessoas também se movem de forma
tortuosa. Mas há uma característica louvável na serpente; embora sua
natureza possa ser venenosa e mortal, quando as notas musicais do
encantador são tocadas, ela expande sua garganta e se funde na doçura da
melodia, esquecendo todo o resto. Da mesma forma, as pessoas também podem,
pela prática, fundir-se na bem-aventurança do Pranava. |
|
|
Translated into
Russian by Vladim |
|
|
У ума есть
тенденция соединяться со всем, с чем он контактирует. Он жаждет этого
слияния и посему он всегда беспокоен и взволнован. Но практикуясь и
тренируясь постоянно его можно направить на пранаву («Ом», изначальный
звук) и научить единению с ним. Ум, подобно змее, естественно
притягивается к звуку. У змеи два изначальных качества: виляющая походка и
тенденция жалить всё, что встаёт на её пути. Человеческие существа тоже
стремятся ухватить и завладеть всем, что попадает им на глаза, и они тоже
криво двигаются. Но есть у змеи одна похвальная черта: будучи смертельно
ядовитой, по своей природе, она, под звуки музыки заклинателя, расправляет
свой капюшон и растворяется в сладости мелодии, забывая обо всём
остальном. Аналогично и люди тоже могут, попрактиковавшись, раствориться в
блаженстве пранавы. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
La mente ha
una tendenza innata a fondersi in qualunque essa contatti, ma desidera
ardentemente per questa fusione e quindi, è sempre più agitato e
irrequieto. Ma con una pratica costante e la formazione, può essere
diretta verso il Pranava (Om, il suono primordiale) e ha insegnato ad
essere tutt'uno con essa. La mente è naturalmente attratto verso il suono
e, di conseguenza, si è paragonata ad un serpente. Il serpente ha due
qualità del greggio, uno, la sua andatura storto e secondo, la tendenza a
mordere tutto ciò che viene a suo modo. Anche gli esseri umani cercano di
tenere e possedere tutto ciò che misero gli occhi su, le persone si
muovono troppo storto. Ma c'è nel tratto serpente, uno lodevole, ma
velenoso e mortale la sua natura potrebbe essere, quando i ceppi della
musica l'incantatore sono giocata, diffonde il suo cappuccio e si fonde
nella dolcezza di quella melodia, dimenticando tutto il resto. Allo stesso
modo, le persone possono anche, con la pratica, si fondono nella
beatitudine del Pranava. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Umysł ma
wrodzoną tendencję do scalania w to co kontaktów, ale pragnie dla tego
połączenia i tak, jest zawsze wzburzony i niespokojny. Ale stałej praktyki
i szkolenia, może być skierowany na Prańawa (OM, pierwotny dźwięk) i uczył
się jeden z nim.Umysł w naturalny sposób w kierunku dźwięku, a więc jest
on w porównaniu do węża. Wąż ma dwa prymitywne cechy - jeden, jego krzywy
chodu i sekund, skłonność do gryzienia wszystkiego, co przychodzi na swój
sposób. Ludzie też dążyć do posiadania i posiadać wszystko, co ustawić
swoje oczy, ludzie też poruszać się krzywo. Ale jest w wąż jednej cechy
godny pochwały, ale trujące i śmiertelnie jej charakter może być, gdy
szczepy muzyki na Charmer firmy są odtwarzane, rozprzestrzenia swój kaptur
i łączy się w słodycz tej melodii, zapominając o wszystkim innym.
Podobnie, ludzie też mogą w praktyce, łączyć się w błogości
Prańawa. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Sinnet har
en medfödd tendens att slå samman oavsett den kommer i kontakt, det
längtar för denna sammanslagning och så är det aldrig upprörd och orolig.
Men genom ständig övning och utbildning, kan det riktas mot Pranava (Om
den Primordial Sound) och lära sig att vara ett med det. Sinnet är
naturligtvis dras mot ljud och därmed är det jämfört med en orm. Ormen har
två råa kvaliteter - en, dess krokiga gång och det andra, tendensen att
bita allt som kommer i dess väg. Människan försöker också att hålla i och
har allt som de sätter sina ögon på; människor också röra sig snett. Men
det finns i ormen en lovvärda drag, men giftiga och dödliga dess natur kan
vara, när stammar av charmören musik spelas, sprider den sin huva och
förenar sig i sötma som melodi, glömma allt annat. På samma sätt människor
kan också, genom praktiken slå ihop sig in i sällhet Pranava. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2025 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|