Papiro Chester Beatty I I.a Ciclo de Siete Estancias
El papiro Chester Beatty I es bien conocido y contiene, además de otros textos, tres colecciones de poemas de amor: El que hemos traducido se compone de un ciclo de siete estancias, cada una encabezada con su propio número y, en general, con un mismo título introductorio. El ciclo ocupa la sección C 1-5. La segunda colección (I.b) es una secuencia de tres poemas carentes de numeración pero unidas por la interrelación existente en su contenido; ocupan la sección C 1-2. La tercera (I.c), consiste en una colección perdida de siete poemas, no integradas en un ciclo pero unidas por un título introductorio.
Según Gardiner el ciclo I.a, está compuesto, como ya hemos mencionado, por siete estancias cada una de ellas encabezada por la palabra "casa", cuyo significado es el de "estancia" o "capítulo", seguida por su número correspondiente. Además, la primera línea de cada estancia repite el número correspondiente a la misma o utiliza un homófono del númeral, al igual que esa palabra homófona o ese número con que se inicia el verso, se repite al finalizar la estancia, en su último verso: Por tanto, veremos que el verso número 1 de la primera estancia contiene la palabra "Única" (o uat) y finaliza con la misma (una = uat), mientras que la segunda estancia contiene en su primer verso la palabra hermano o compañero ("mi segundo" = senu) , palabra homófona de "segundo" (sen-nu) y así sucesivamente (*2) Las estancias alternativamente son dichas por un hombre y una mujer joven.
Las estancias están escritas en verso, formando pareados y cuartetos. Las notas de pie de página, a excepción de la (*1) y (*2), pertenecen a los comentarios hechos por Gardiner a estas obras.
Principio de los dichos de la gran felicidad
¡La Única, la hermana sin igual, la más hermosa de entre todas! Es como la primera estrella de la mañana al inicio de un año feliz. Brillo resplandeciente, blanca de piel, Hermosa la mirada de sus ojos Dulces las palabras que emanan de sus labios, Ella no dice una palabra de más. Cuello erguido, pecho radiante su cabello como verdadero lapislázuli; brazos rebosan oro dedos como capullos de loto. Muslos robustos, estrecha cintura, Sus piernas pasean su belleza Con elegante paso va caminando, conquista mi corazón con sus movimientos. Consigue que los cuellos de los hombres Se giren para admirarla. ¡Afortunado aquél a quien ella abrace es igual que el primero de los hombres! Cuando ella se aleja parece Como ese otro Único.
Segunda Estancia
Mi hermano atormenta mi corazón con su voz, hace que la enfermedad se apodere de mí: ¡Vive próximo a la casa de mi madre y no puedo acudir a él! Mi madre hace bien en solicitarle de esta manera: Accede a verla! Mi corazón se angustia pensando en él, Estoy poseída por su amor. Realmente, es un necio, Pero me parezco a él; Desconoce mi deseo de abrazarle, O hubiese escrito a mi madre ¡Hermano, estoy prometida a ti Por La Dorada de las mujeres ! Ven a mí para que contemple tu belleza, Mi Padre, y mi Madre, se alegrarán Toda mi gente te aclamará al unísono Ellos te aclamarán, ¡Oh, mi hermano!
Tercera Estancia
Mi corazón idea cómo contemplar su belleza Mientras está sentada en su casa. En el camino encuentro a Mehi en su carro Con él están sus hombres jóvenes. Desconozco cómo evitarle: Debería acelerar para pasarle? Pero el río era la carretera y No encuentro lugar para mis pies. Mi corazón, eres muy necio, ¿Por qué abordas a Mehi? Si paso antes que él Le contaré (conocerá) mis movimientos Aquí, soy tuyo, le digo, Entonces él gritará mi nombre Y me designará como el primero... Entre sus sucesores.
Cuarta Estancia
Mi corazón palpita precipitadamente Cuando pienso en mi amor por ti: Él no me permite actuar como una persona brinca en su sitio. No me permite vestirme, Ni envolver mi pañuelo a mi alrededor; No me pinto los ojos, Ni tan siquiera estoy ungida. "No esperes, vé hacia allí" me dice, tan pronto como pienso en él; Mi corazón, no actúes tan estúpidamente, ¿Por qué te haces el tonto? Permanece quieto, El hermano viene hacia ti Y muchas personas te observan No dejes que la gente diga de mí: "¡Una mujer ha fracasado en el amor!" Permanece tranquilo cuando pienses en él, ¡Mi corazón, no palpites!
Quinta Estancia
Alabo a la Dorada, adoro a su majestad, Ensalzo a la Señora del Cielo; Adoro a Hathor, ¡Alabanzas a mi Señora¡ (Loada sea mi Señora) Yo la llamé, ella escuchó mis plegarias, Ella me envió a mi amada, Ella vino a verme, ¡Oh, qué gran milagro me sucedió! Yo estaba feliz, exultante, eufórico, Cuando me dijeron: "¡Mira, ella está aquí!" Al llegar, los jóvenes se inclinaron ante ella, Llevados por un gran amor hacia ella. Oré a mi diosa Que me concedió a mi hermana como un regalo; ¡Hoy hace tres días que rezo a su nombre, Cinco días desde que ella vino a mí!
Sexta Estancia
Pasé ante su casa, Encontré su puerta entornada; Mi hermano estaba con su madre, Y todos sus hermanos con él. Su amor conquistó el corazón De todos aquellos quienes se recorrían el camino; ¡Espléndido joven sin igual, Hermano excepcional en virtudes! Él me miró cuando pasé, Y yo me regocijé; ¡Cómo mi corazón estaba exultante de felicidad, Mi hermano, a tu vista! Si tan sólo la madre conociera mi corazón, Ella me comprendería ahora; ¡Oh, Dorada, ponlo en su corazón, entonces iré rápidamente hacia mi hermano! Le besaré ante sus compañeros, No lloraría ante ellos; Me regocijaría por su comprensión Que tú me has reconocido! Prepararé una fiesta para mi diosa, Mi corazón palpita, Déjame ver a mi hermano esta noche, ¡Oh, felicidad pasajera!
Séptima Estancia
Siete días desde que vi a mi hermana, Y la tristeza me invade; Soy fuerte en todos mis miembros, Mi cuerpo me ha abandonado. Cuando los físicos vienen, Mi corazón rechaza sus remedios; Los magos se muestran impotentes, Mi enfermedad no se percibe. ¡Decirme "Ella está aquí" me reviviría! Su nombre me animaría; Su mensajero yendo y viniendo, ¡Eso reavivaría mi corazón! Mi hermana es mejor que todas las prescripciones, Ella hace más por mí que todas las medicinas; Su venida hacia mí es mi amuleto, ¡Su aparición hace que me sienta bien! Cuando ella abre sus ojos mi cuerpo es joven, Sus palabras me hacen fuerte; Abrazarla aleja mi enfermedad - ¡Siete días desde que ella me abandonó |