Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

El Ojo de la Luz
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 Videos 
 General 
 13 Lunas 
 Año 2012 
 Actitud y Pensar 
 ADN-DNA 
 Agua diamantina 
 Angeles 
 Astral 
 Astrologia 
 Auras 
 Ayurveda 
 Biblioteca 
 Biografias 
 Budismo 
 Canalizaciones 
 Chakras 
 Ciencia y Cosmos 
 Civilizaciones 
 Cristales 
 Crop Circles 
 Dioses 
 Energia 
 Enigmas 
 Feng Shui 
 Flores de Bach 
 Frases y Reflexiones 
 Gaia_Tierra 
 Geometria Sagrada 
 Lugares de Poder 
 Luz y Color 
 Meditación 
 Mitos y Leyendas 
 Mancias y Rituales 
 Mandalas 
 Mantras 
 Merkaba 
 Mudras 
 Niños Indigo 
 Numerologia 
 Orar_ 
 OVNIS 
 Plantas 
 Profecias 
 Reiki 
 Religión 
 Salud y Sanación 
 Sonido 
 Sueños 
 Taichi & Kung 
 Talismanes y Simbolos 
 BUSCADOR 
 
 
  Herramientas
 
Civilizaciones: Papiro Chester Beatty I
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 1 en el tema 
De: ☼TäRA☼  (Mensaje original) Enviado: 19/06/2010 17:45

Papiro Chester Beatty I
I.a Ciclo de Siete Estancias

El papiro Chester Beatty I es bien conocido y contiene, además de
otros textos, tres colecciones de poemas de amor: El que hemos
traducido se compone de un ciclo de siete estancias, cada una
encabezada con su propio número y, en general, con un mismo título
introductorio. El ciclo ocupa la sección C 1-5. La segunda colección
(I.b) es una secuencia de tres poemas carentes de numeración pero
unidas por la interrelación existente en su contenido; ocupan la
sección C 1-2. La tercera (I.c), consiste en una colección perdida
de siete poemas, no integradas en un ciclo pero unidas por un título
introductorio.

Según Gardiner el ciclo I.a, está compuesto, como ya hemos
mencionado, por siete estancias cada una de ellas encabezada por la
palabra "casa", cuyo significado es el de "estancia" o "capítulo",
seguida por su número correspondiente. Además, la primera línea de
cada estancia repite el número correspondiente a la misma o utiliza
un homófono del númeral, al igual que esa palabra homófona o ese
número con que se inicia el verso, se repite al finalizar la
estancia, en su último verso: Por tanto, veremos que el verso número
1 de la primera estancia contiene la palabra "Única" (o uat) y
finaliza con la misma (una = uat), mientras que la segunda estancia
contiene en su primer verso la palabra hermano o compañero ("mi
segundo" = senu) , palabra homófona de "segundo" (sen-nu) y así
sucesivamente (*2) Las estancias alternativamente son dichas por un
hombre y una mujer joven.

Las estancias están escritas en verso, formando pareados y
cuartetos. Las notas de pie de página, a excepción de la (*1) y
(*2), pertenecen a los comentarios hechos por Gardiner a estas
obras.




Principio de los dichos de la gran felicidad

¡La Única, la hermana sin igual,
la más hermosa de entre todas!
Es como la primera estrella de la mañana
al inicio de un año feliz.
Brillo resplandeciente, blanca de piel,
Hermosa la mirada de sus ojos
Dulces las palabras que emanan de sus labios,
Ella no dice una palabra de más.
Cuello erguido, pecho radiante
su cabello como verdadero lapislázuli;
brazos rebosan oro
dedos como capullos de loto.
Muslos robustos, estrecha cintura,
Sus piernas pasean su belleza
Con elegante paso va caminando,
conquista mi corazón con sus movimientos.
Consigue que los cuellos de los hombres
Se giren para admirarla.
¡Afortunado aquél a quien ella abrace
es igual que el primero de los hombres!
Cuando ella se aleja parece
Como ese otro Único.

Segunda Estancia

Mi hermano atormenta mi corazón con su voz,
hace que la enfermedad se apodere de mí:
¡Vive próximo a la casa de mi madre
y no puedo acudir a él!
Mi madre hace bien en solicitarle de esta manera:
Accede a verla!
Mi corazón se angustia pensando en él,
Estoy poseída por su amor.
Realmente, es un necio,
Pero me parezco a él;
Desconoce mi deseo de abrazarle,
O hubiese escrito a mi madre
¡Hermano, estoy prometida a ti
Por La Dorada de las mujeres !
Ven a mí para que contemple tu belleza,
Mi Padre, y mi Madre, se alegrarán
Toda mi gente te aclamará al unísono
Ellos te aclamarán, ¡Oh, mi hermano!


Tercera Estancia

Mi corazón idea cómo contemplar su belleza
Mientras está sentada en su casa.
En el camino encuentro a Mehi en su carro
Con él están sus hombres jóvenes.
Desconozco cómo evitarle:
Debería acelerar para pasarle?
Pero el río era la carretera y
No encuentro lugar para mis pies.
Mi corazón, eres muy necio,
¿Por qué abordas a Mehi?
Si paso antes que él
Le contaré (conocerá) mis movimientos
Aquí, soy tuyo, le digo,
Entonces él gritará mi nombre
Y me designará como el primero...
Entre sus sucesores.

Cuarta Estancia

Mi corazón palpita precipitadamente
Cuando pienso en mi amor por ti:
Él no me permite actuar como una persona
brinca en su sitio.
No me permite vestirme,
Ni envolver mi pañuelo a mi alrededor;
No me pinto los ojos,
Ni tan siquiera estoy ungida.
"No esperes, vé hacia allí" me dice,
tan pronto como pienso en él;
Mi corazón, no actúes tan estúpidamente,
¿Por qué te haces el tonto?
Permanece quieto,
El hermano viene hacia ti
Y muchas personas te observan
No dejes que la gente diga de mí:
"¡Una mujer ha fracasado en el amor!"
Permanece tranquilo cuando pienses en él,
¡Mi corazón, no palpites!


Quinta Estancia

Alabo a la Dorada, adoro a su majestad,
Ensalzo a la Señora del Cielo;
Adoro a Hathor,
¡Alabanzas a mi Señora¡ (Loada sea mi Señora)
Yo la llamé, ella escuchó mis plegarias,
Ella me envió a mi amada,
Ella vino a verme,
¡Oh, qué gran milagro me sucedió!
Yo estaba feliz, exultante, eufórico,
Cuando me dijeron: "¡Mira, ella está aquí!"
Al llegar, los jóvenes se inclinaron ante ella,
Llevados por un gran amor hacia ella.
Oré a mi diosa
Que me concedió a mi hermana como un regalo;
¡Hoy hace tres días que rezo a su nombre,
Cinco días desde que ella vino a mí!


Sexta Estancia

Pasé ante su casa,
Encontré su puerta entornada;
Mi hermano estaba con su madre,
Y todos sus hermanos con él.
Su amor conquistó el corazón
De todos aquellos quienes se recorrían el camino;
¡Espléndido joven sin igual,
Hermano excepcional en virtudes!
Él me miró cuando pasé,
Y yo me regocijé;
¡Cómo mi corazón estaba exultante de felicidad,
Mi hermano, a tu vista!
Si tan sólo la madre conociera mi corazón,
Ella me comprendería ahora;
¡Oh, Dorada, ponlo en su corazón,
entonces iré rápidamente hacia mi hermano!
Le besaré ante sus compañeros,
No lloraría ante ellos;
Me regocijaría por su comprensión
Que tú me has reconocido!
Prepararé una fiesta para mi diosa,
Mi corazón palpita,
Déjame ver a mi hermano esta noche,
¡Oh, felicidad pasajera!


Séptima Estancia

Siete días desde que vi a mi hermana,
Y la tristeza me invade;
Soy fuerte en todos mis miembros,
Mi cuerpo me ha abandonado.
Cuando los físicos vienen,
Mi corazón rechaza sus remedios;
Los magos se muestran impotentes,
Mi enfermedad no se percibe.
¡Decirme "Ella está aquí" me reviviría!
Su nombre me animaría;
Su mensajero yendo y viniendo,
¡Eso reavivaría mi corazón!
Mi hermana es mejor que todas las prescripciones,
Ella hace más por mí que todas las medicinas;
Su venida hacia mí es mi amuleto,
¡Su aparición hace que me sienta bien!
Cuando ella abre sus ojos mi cuerpo es joven,
Sus palabras me hacen fuerte;
Abrazarla aleja mi enfermedad -
¡Siete días desde que ella me abandonó


Primer  Anterior  Sin respuesta  Siguiente   Último  

 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados