EL
TERMINO CRISTO
La
termino “Cristo” con numero strong G5547 la han usado en los
escritos griegos en lugar de Mashíaj/Mesías, sin embargo
analizando mas a profundamente los discípulos y los primeros
creyentes se referian a Él como Mashíaj/Mesías. No usando el
termino“cristo”, si usted
ya ha empezado estudiar las escrituras del Pacto Renovado desde una
perspectiva hebrea, entonces los siguientes pasajes lo entendera
correctamente, presente
mucha atención.
Y
respondiendo Simón Kepha, dijo: Tú eres
יהושעHaMashiYach,
el Hijo del אלהא
viviente
quien ha venido al olam hazeh;
(Mt. 16:26,
Ref. Shem tov.)
Desde
el verso 13 al 20 el Mesías y sus discípulos empezaron un dialogo
acerca de quien era יהושע
obviamente
interpretando este acontecimiento de la manera correcta, es decir
desde una perspectiva hebrea, ellos estaban hablando Hebreo, el
idioma era hebreo, no griego. Entonces si era hebreo lo que respondio
Kepha/Kefa fue en hebreo. Eso quiere decir que Kefa no uso el termino
“cristo”. Aun el mismo Mesías declaro que lo que habia
respondido habia sido revelación del mismo Eloah [Dios].
Entonces el termino correcto es “Mashíaj/Mesías” el libro de
Mt. fue escrito en hebreo y lo sustenta, aun el idioma que los
discípulos y el Mashíaj emplearon.
Esto
dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos, por cuanto
los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que יהושע
[Jesús]
era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga.(Yn. 9:22)
Aquí
la RV60 usa el termino Mashíaj/Mesías. En este acontecimiento es
la misma situación, los Judíos utilizaron hebreo para esta
conversación y obviamente usaron el termino Mashíaj. Si
profundizamos en este pasaje note usted que sus discípulos
confesaban que יהושע
es el
“Mashíaj” es decir los primeros creyentes que decías
audiblemente que era/es el MASHÍAJ, eso aborrecian escuchar
aquellos Judíos y prohibian que aplicaran ese titulo a יהושע.
Ojo ellos no prohibian el termino cristo, sino Mashíaj.
Este
halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al
Mesías (que traducido es, el Cristo).(Jn 1:41)
En
este otro acontecimiento los primeros discípulos que siguieron
יהושע
entablaron
una conversación en hebreo, podemos apresiarlo como primeramente
ellos se dirijen a Él como “Rabí” luego como el Masíaj/Mesías.
Aqui la Rv60 entre parentesis traduce “cristo”. Sin embargo en
los interlineales lo traduce como “UNGIDO”. Andri/Andres fue
corriendo muy apresurado y emocionado a su hermano Shimon/Simón con
voz alegre y fuerte diciendo a Shimon “hemos hallado al Mashíaj”.
Humildemente creo que Andri no fue gritando hemos allado el
“cristo”¿? Aun el mismo Mesías le cambio el nombre a Shimon por
Kefa, Sí! audiblemente dijo Kefa!! No Pedro.
La
versión LXX fue la primera versión en griego de los escritos
hebreos y Arameos traducida por 72 sabios Judíos. Ellos usaron el
termino Mesías traducido al Español como Ungido, podemos
comprobarlo en la profecia de Dn 9:25-26 referente al Mesías, en la
versión LXX y RV60 etc.
Yo
no estoy encontra de los que aplican el termino cristo a
יהושע
pero
hay que ser bien claros que esa palabra proviene del griego, creo que
es mejor esforzarse y referirse a Él como el Mashíaj/Mesías, tal y
como lo llamaban sus primeros discipulos, Aun Daniel en 9:25-26.
EL
TERMINO CRISTIANO
Y
se congregaron allí todo un año con la congregación, y enseñaron
a mucha gente; y a los discípulos se les
llamó cristianos
por primera vez en Antioquía.( Hch
11:26 )
Este
término es "Cristiano"
aparece tanto en las versiones Aramea y Griega. Esto
era un término deshonroso/despectivo
pues aquellos en
Antioquía se burlaban de los "pequeños del
Mashíaj." El hecho de que el Griego preserva este término
por medio de transliteración del Arameo y no traducción, es
evidencia adicional de que éste era un título asignado "por
hombre a hombre," y nunca por IEUE Elohim. Si uno es
llamado "Cristiano," es terminología de hombre.
En
las Escrituras del Pacto Renovado los seguidores del Mesías se
llaman entre sí.“los hermanos” (Act
14:2) “los discípulos” (Act
6:1-2) “los Kadushin... que significa los
apartados, palabra comunmente conocida como santos” (Act
9:13; Rom 1:7; 1Co
1:2) “los creyentes” (1Ti
4:12) Los discípulos se hacian llamar siervos u
esclavos del Mesias y de Elohim, entre otros terminos, pero
no hay evidencia en el pacto renovado que entre los mismo hermanos
creyentes en el Mashíaj se autollamaran “Cristianos”, sino que
esta palabra era usada por gentiles
COMENTARIO
DE VINE
cristianos
(χριστιανός,
G5546) , cristiano,
palabra formada siguiendo
el estilo romano,
significando un seguidor de Jesús. Los
gentiles la aplicaron por primera vez a los tales,
y se halla en Act 11:26;
26.28; 1Pe 4:16:
Aunque la expresión traducida «se
les llamó» en Act
11:26 (véase bajo LLAMAR)
se podría usar en el original indistintamente de un
nombre adoptado por
uno mismo o dado por
otros, no
parece que los
cristianos lo adoptaran
de
sí mismos en
la época de los apóstoles.
En 1Pe 4:16,
el apóstol está hablando desde el punto de vista del perseguidor;
cf. «como ladrón»,
o «como homicida».
Tampoco es probable
que este apelativo
fuera aplicado por los judíos. Aplicado
por parte de los gentiles, es
indudable que había en ello una implicación de
escarnio, como en la
afirmación de Agripa en Act
26:28: Tácito, que escribía a
fines del primer siglo, dice, «c. El autor u originador de esta
denominación, Cristus, fue, en el reinado de Tiberio, ejecutado por
el procurador Poncio Pilato» (Anales xv. 44). Desde el segundo siglo
en adelante, el término fue aceptado por los creyentes como un
título de honra.
Como
vemos el titulo de “cristianos” no es un termino que entre los
mismos discípulos se autonombraran, sino por parte de los gentiles
que lo usaban para vituperarlos. Aun en la actualidad a los llamados
cristianos son vituperados como “ALELUYOS” por personas
buslotescas. De la misma manera era usado el titulo “cristianos”
para los creyentes en el Mesías en el primer siglo. Así que ahora
usted lo sabe y no llame mas un creyente verdadero en el Mesías
como cristiano.
Porque
hemos hallado que este hombre es una plaga, y promotor de sediciones
entre todos los judíos por todo el mundo, y
cabecilla de la secta de los
nazarenos.
(Hechos 24:5)
Notsrim
significa Creyentes En el Mesías Que Guardan La Torah; “Nazarenos
” Así que los primeros creyentes en el Mesías fueron Notsrim
traducido como Nazarenos
un cumplimiento de las profecías de que IEUE salvaría un manojo
preservado de un remanente de Israelitas. La expresión “preservado”
y “guardián,” dependiendo del contexto en el Primer
Pacto, ambos significan Notsrim. Dado que hoy en día Notsrim
en Hebreo significa Cristiano, y como ni los discípulos
verdaderos del primer siglo ni los Nazerenos de hoy día
quieren ser asociados con esta expresión como es usada hoy día,
sería preferible usar Netsarim.
Netsarim significa ramas, siendo que nosotros somos las ramas
verdaderas de la Viña, SOMOS RAMAS INJERTAS en el buen OLIVO,
Yisrael.!!! Hay que recordar que “Yisrael” significa “Venciendo
con El,” y por eso aquellos que confían en Mashiajson
vencedores, o Yisra-El en Hebreo.
PAZ
Y BENDICIONES DE IEUE ALEIM EL TODOPODEROSO.
Por
Félix Jimenéz