Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LOS DISCIPULOS DE YAHSHUA DE NAZARET
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 ▲▲Δ LEER REGLAS DEL FORO Δ▲▲ 
 ☼ NUESTRO CREDO 
 ☼ CANAL DE VIDEOS 
 1- EL NOMBRE DE DIOS REVELADO. 
 2- EL SIGNIFICADO DE ELOHIM 
 
 
  Herramientas
 
General: CARTA A LAS SOCIEDADES BIBLICAS SOBRE LA VERSION REINA-VALERA
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 3 en el tema 
De: soldadosdejesucristo  (Mensaje original) Enviado: 16/12/2011 09:28
ESTA CARTA FUE ENVIADA POR MI HACE TIEMPO A LA SOCIEDADES BIBLICAS Y AUN NO HABIA CONOCIDO MIS ORIGENES HEBREOS NI LA VERDAD.
A la Sociedad Biblica en España:
Mi nombre es Hemael lopez, soy de Sevilla y soy cristiano y me gustaria poder hacerle una pregunta.

Desde hace años he tenido siempre como referencia la Traduccion Reina-Valera 1960 y en mis estudios teologicos he encontrado algunos textos que No se contienen en los codices antiguos o primarios.
Ejemplo 1 ª Juan 5:7 donde habla de que tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, El Hijo y el Espiritu Santo. y mi pregunta es:
¿Porque traducen ustedes ese texto con esa añadidura cuando dicha añadidura no esta en la version original?
¿En que se basan para traducirlo de esa manera?
Les dire que he examinado mas textos que no aparecen en el original Codex Sinaiticus, o los interlineales Griego - Español de e-Sword.
ESTOS SON LOS TEXTOS QUE NO APARECEN O QUE HAN SIDO TRADUCIDOS ERRONEAMENTE:
2. La Reina Valera y algunas otras versiones traducen Romanos 8:1 de la siguiente manera:
Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
Cuando en realidad, los manuscritos mas antiguos dicen:
Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús. (Lo demas es una agregacion).
3.
La Reina Valera en Romanos 14:10 dice "Tribunal de Cristo" cuando en realidad dice "Tribunal de Dios".
4. La Reina Valera en Gálatas 4:7 dice:
Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.
Cuando en realidad, los manuscritos mas antiguos dicen:
Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.
5.
La Reina Valera y muchas otras versiones en 1 Timoteo 3:16 agregan la palabra Dios. "Dios fue manifestado en carne", sin embargo, en los manuscritos mas antiguos no aparece la palabra "Theos", que significa "Dios". En realidad, dice: "Quien, o, Él fue manifestado en carne.
6.
La Reina Valera y muchas otras versiones en 1 Juan 5:7-8 agregan las palabras "cielo", "tierra", y "el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo".
Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.
no aparece en los manuscritos más antiguos, en realidad dice:
Porque los que dan testimonio son tres, el Espíritu, y el agua, y la sangre, y los tres son uno.
7. La Reina Valera en Apocalipsis 1:8 agrega las palabras "principio y fin" y suprimen la palabra Dios:
Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin», dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
Los manuscritos más antiguos dicen:
Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
8.
La Reina Valera en Apocalipsis 1:11 agrega «Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. Sin embargo, en los manuscritos mas antiguos no aparecen esas palabras.
9.
La Reina Valera termina el versículo de Apocalipsis 3:2 diciendo:
No he hallado tus obras bien acabadas delante de Dios.
Cuando en realidad, los manuscritos más antiguos dicen.
No he hallado tus obras bien acabadas delante de mi Dios.
10. La Reina Valera en Apocalipsis 5:14 dice:
Los cuatro seres vivientes decían: «¡Amén!» Y los veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos.
Sin embargo, los manuscritos mas antiguos dicen: Y los cuatro seres vivientes decían: Amén. Y los ancianos se postraron y adoraron.
11. La Reina Valera en Marcos 9:29 agrega la palabra "Ayuno", cuando en realidad no aparece en los manuscritos mas antiguos.
12. La Reina Valera en Marcos 14:68 agregan las palabras "y cantó el gallo".
13. La Reina Valera en Colosenses 1:14 agregan las palabras "por su sangre".
TAMBIEN ESTOS TEXTOS QUE NO APARECEN EN LOS MANUSCRITOS MAS ANTIGUOS
Mateo 17:21 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Mateo 18:11 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Mateo 23:14 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Marcos 7:16 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Marcos 9:44 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Marcos 9:46 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Marcos 11:26 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Marcos 15:28 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Marcos 16: 9 al 20 -No aparece en los manuscritos mas antiguos.
Lucas 17:36 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Lucas 23:17 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Juan 5:4 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Hechos 8:37 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Hechos 15:34 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Hechos 24:7 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Hechos 28:29 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
Romanos16:24 «No aparece en los manuscritos mas antiguos».
LOS HE EXAMINADO CON MUCHA DILIGENCIA Y NINGUNO DE ESTOS TEXTOS ESTAN EN ESOS MANUSCRITOS ANTIGUOS.ustedes dicen que esta traduccion ha sido vertida de los originales y en los originales NO SE ENCUENTRAN.Les agradeceria que me contestaran y me dieran las razones por la que ustedes lo han traducido asi.En la Biblia de Jerusalem estos textos no aparecen. esta traduccion se hizo vertida de los originales.Tambien les comentare que en mi busqueda y en mis estudios Tambien averigue sobre otro texto que tampoco se ha vertido correctamente
MATEO 28:19
En los originales mas antiguos dice asi:
"Id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre, enseñándoles a observar todas las cosas que yo os he mandado," pero ustedes lo han traducido "bauticenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espiritu santo"
Este texto vertido erroneamente va en contradiccion con todo el nuevo testamento YA QUE NO HAY NINGUN SOLO VERSICULO QUE HABLE DE QUE LOS BAUTISMOS QUE SE REALIZARON FUERAN ECHOS DE ESA FORMA..TODOS se hicieron UNICAMENTE EN EL NOMBRE DE JESUS y esto si que concordaria con la verdadera traducción que decia que se hicieran en el nombre de Jesus.
Les ruego me contesten a mi pregunta


Primer  Anterior  2 a 3 de 3  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 3 en el tema 
De: soldadosdejesucristo Enviado: 16/12/2011 09:28
Estimado hermano Hemael Lopez
  
Mi nombre es Iskra Galicia y trabajo para la Sociedad Biblica de México en el area de proyectos, me hicieron llegar su correo con algunas inquietudes con respecto a las traduccion de Reina Valera .
  
Primero que nada agradecemos sus comentarios, es muy importante para nosotros contar con sus comentgarios por escrito apreciamos mucho esto
 
Es muy importante aclarar que las Sociedades Biblicas Unidas Publican el  Texto de Reina Valera, traducción que tiene mas de 400 años siendo la  traducción de la Biblia mas usada en toda la comunidad de Habla Hispana, nosotgros no hicimos la traducción.
 
En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana una joya del Siglo de Oro español: La primera traducción de la Biblia al castellano, partiendo de los idiomas originales.

 

Se llegó a conocer como la “Biblia del Oso” pues la tapa presentaba la imagen de un oso comiendo miel de un panal,que era el sello distintivo del impresor. Cuarenta años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción; y aunque en los siguientes años se la conoció como la “Biblia de Valera”, con el tiempo se impuso como la “Reina-Valera”, merecido tributo a quienes fueron el traductor y el primer revisor de esta hermosa versión.

 

El Textus receptus  es la labor del erudito Erasmo de Rotterdam, quien reunió los diversos manuscritos en griego disponibles en su época y, en 1516, publicó el primer Nuevo Testamento en Griego. El Textus receptus  fue usado por Casiodoro de Reina como base textual para su traducción en 1569.

  

A lo largo de los años se han hecho diversidad de revisiones, Las más reconocidas hoy son la de 1909 y la de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente.

 

En el siglo XXI, tenemos el Texto crítico , que se ha logrado a partir de más de 3000 manuscritos griegos, los cuales, en su mayoría, son mucho más antiguos y de mejor calidad que aquellos que Erasmo conoció.

 

Con la ayuda de estos descubrimientos y con  tantas revisiones  y con diversas herramientas que actualmente auxilian el estudio serio de las escrituras se han llegado a la conclusión que un número importante de textos en la RVR60 contienen palabras y expresiones que no se encuentran en los manuscritos más antiguos.   Por lo que se ha dado la Tarea de hacer una nueva revisión del Texto y ahora la hemos llamdao RVC  (Reina Valera Contemporanea )

En la nueva RVC, se indicará claramente qué textos no se encuentran en los manuscritos más antiguos, aunque sin excluirlos de la Biblia.

En la mayoría de los casos, las partes del texto que sólo figuran en los manuscritos más tardíos aparecerán entre corchetes. Además de los corchetes se colocara una nota explicativa al pie de la pagina.

Le invitamos a que conozca esta nueva revisión de la Reina Valera que a partir del mes de mayo estará disponible en todo el continente.

 

Por otro lado cabe destacar que no existen ningun manuscrito original, simplemente se han encontrado copias de copias de copias,algunas mas antiguas dato que seguramente usted ya sabe.

 

La Sociedades Biblicas Unidas con un enerome deseo de servir con excelencia en el trabajo de las traducciones biblicas han realizado otra serie de Traducciones, cuidado aspectos tan importantes como la fidelidad, existen otras traducciones aparte de la Reina Valera  que nos ofrecen una mejor oportunidad para estudiar el Texto.

 

DHH  ( Dios habla Hoy )

TLA ( Traduccion de Lenguage Actual )

BLP ( Biblia La Palabra )

y por supuesto RVC  (Reina Valera Contemporanea)

 

Todas ellas   traducidas y editadas por las Sociedades Biblicas Unidas, respaldadas por un trabajo serio y responsable de expertos Biblistas dedicados en este campo .

 

A sus órdenes, voy a turnar su correo con los expertos bíblistas para que puedan contestar en su oportunidad todas sus inquietudes.

 

Bendiciones

 

Iskra Galicia

Desarrollo de Proyectos

Sociedad Biblica de México, A.C



Respuesta  Mensaje 3 de 3 en el tema 
De: soldadosdejesucristo Enviado: 16/12/2011 09:30
En las Biblias aparece el evangelio de Marcos 16: del 9 al 20
EN LOS MANUSCRITOS MAS ANTIGUOS NO PARECEN ESTOS VERSICULOS, FUERON UNA AÑADIDURA POR LA TRADICION DE LA IGLESIA CATOLICA.
Marcos 16:9-20

"Después de resucitar al principio del primer día de la semana, Jesús Se le apareció ala primera a María de Magdala, de la que había expulsado siete demonios. Ella fue a darles la noticia a los que habían estado con Él, que estaban de duelo y llorando. Cuando oyeron que Jesús estaba vivo y que ella Le había visto, no lo creyeron.

Posteriormente Se apareció de otra forma a dos de ellos que iban de camino a su tierra; y ellos fueron a darles la noticia a los demás, pero tampoco la creyeron.

Más tarde Se les apareció a los once cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y cerrazón de mente, porque no habían creído a los que Le habían visto después de Su Resurrección; y les dijo:

Dirigíos a todo el mundo, y predicad la Buena Nueva. EL que crea y se bautice será salvo; el que no crea, se condenará. Estas señales acompañarán a los que

crean: En Mi nombre arrojarán a los demonios, hablarán en nuevas lenguas, cogerán serpientes, y aunque beban algo venenoso no les hará ningún daño. Les impondrán las manos a los enfermos, y estos se pondrán buenos.

Así que el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue tomado arriba en el Cielo, y Se sentó a la diestra de Dios.

Ellos salieron predicando por todas partes, mientras el Señor obraba juntamente con ellos y confirmaba su mensaje con las señales que lo acompañaban."

Como ya vimos en la Introducción, el evangelio de Marcos termina realmente en el versículo 8. No tenemos más que leer este pasaje para darnos cuenta de lo diferente que es del resto del evangelio, y además no aparece en ninguno de los grandes manuscritos más antiguos. Es un resumen que se le puso posteriormente para completar lo que faltaba al final que, o bien Marcos no pudo terminar, o se extravió de alguna manera.

El gran interés de este pasaje es la descripción que nos da del deber de la Iglesia. La persona que escribió esta conclusión sin duda creía que la Iglesia tenía ciertas tareas que cumplir que le había asignado Jesús.

(i) La Iglesia tiene una tarea de predicación. Es el deber de la Iglesia, y eso quiere decir de todo cristiano, el contar la historia de la Buena Noticia de Jesús a los que no la hayan oído. El deber cristiano consiste en ser heraldos de Jesús.

(ii) La Iglesia tiene una tarea sanadora. Aquí tenemos un hecho que nos encontramos una y otra vez. El Cristianismo se preocupa de los cuerpos, y no solamente de las almas. Jesús quería traer salud al cuerpo y al alma.

(iii) La Iglesia tiene una fuente de poder. No tenemos que tomar estas palabras literalmente. No tenemos por qué creer que el cristiano ha de tener literalmente el poder de coger serpientes venenosas y de beber líquidos venenosos sin que le pase nada. Pero por detrás de este lenguaje pintoresco está la convicción de que el cristiano está lleno de un poder para enfrentarse con la vida que otros no poseen.

(iv) La Iglesia no se encuentra sola para realizar su tarea. Cristo siempre obra con ella y en ella y a través de ella. El Señor de la Iglesia sigue en la Iglesia y es el Señor poderoso.
Y así termina este evangelio con el mensaje de que la vida cristiana se vive en la presencia y el poder del Que fue crucificado y ha resucitado.
 
[93]
Versos 16: 9-20 se encuentran en muchos manuscritos antiguos Griegos, pero no en los dos más antiguos.
 
Mar 16:9-20

El suplemento. Como se ha mencionado en la Introducción, la iglesia primitiva tuvo que encarar la misma pregunta que nos interesa a nosotros: el porqué Marcos terminó tan abruptamente; especialmente dado que los demás Evangelios dan una presentación tan completa de las apariciones de Jesús después de la resurrección. Se da la impresión de que 16:9-20 se compone de dos esfuerzos por concluir el relato (vv. 9-18 y 19, 20). Estos incluyen detalles tomados de los otros Evangelios o de Hech., con algunos agregados tomados también de las tradiciones de la iglesia primitiva. No se puede decir que sean parte de las Escrituras (como lo es el resto del Evangelio), pero parecen ser un esfuerzo sincero para "completar" la historia de Jesús. No se debe tener en cuenta como Palabra Inspirada ya que no aparecen en los manuscritos mas antiguos.


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados