|
General: Föra da i ball
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: Kricris (Mensaje original) |
Enviado: 30/03/2011 05:43 |
|
|
|
sciur tever, lù chel vaga a ciapà i ratt, che di sò part ghe nè propj tantu bisogn, uramai vi alter savì pù nanca se l'è na trota, e anca i voster poer gatt ghe n'han pien i ball de spartiss el mangià cunt i ratt e i burdocc
el me disa minga de spurcà no sotta i sò baggianad, perchè l'è lù chel me tira in ball e se dopu mi ghe schisci i pè el pò no lamentass, el pò dumà dimm "grazie signora di avere accettato il mio invito"
ma el su, el su che se pò no pretend che un visigant da usteria el cunussa l'educassiun
vabbè, ma el me daga a trà, el vaga a ciapà i ratt, che ogni tant un quejcoss de util poden fall anca i visigant !!
|
|
|
|
De: ORANGE1 |
Enviado: 30/03/2011 14:11 |
P.S.:
figù d'un verticàl de l'ostia!!! |
|
|
|
De: sonja |
Enviado: 30/03/2011 15:05 |
sciur tever, lù chel vaga a ciapà i ratt, che di sò part ghe nè Egregio Signor Tebro, ritengo Ella si debba impegnare
in altre occupazio, visto che dalle Sue parti ce n'è propj tantu bisogn, uramai vi alter savì pù nanca se l'è na trota, proprio tanto bisogno, oramai Voi stimati Romani non
sapete riconoscere le trote e anca i voster poer gatt ghe n'han pien i ball de spartiss el e anche i Vostri poveri gatti si mostrano contrariati
a dividere il mangià cunt i ratt e i burdocc cibo con topi e scarafaggi
el me disa minga de spurcà no sotta i sò baggianad, perchè l'è E non mi dica di non commentare i suoi pregiati
scritti, perché è lù chel me tira in ball e se dopu mi ghe schisci i pè el pò no Lei che mi invita a ballare se dopo io Le schiaccio
i piedi non può certo lamentass, el pò dumà dimm "grazie signora di avere accettato lamentarsi, può solo dire "grazie signora di avere
accettato il mio invito" il mio invito"
ma el su, el su che se pò no pretend che un visigant da usteria el ma lo so, lo so che non si può pretendere che uno
scocciatore da bar cunussa l'educassiun conosca l'educazione
vabbè, ma el me daga a trà, el vaga a ciapà i ratt, che ogni tant bene, mi dia retta, si occupi di attività
naturalistiche, che ogni tanto un quejcoss de util poden fall anca i visigant !! qualcosa di utile possono farlo anche le persone
importune
|
|
|
|
De: sonja |
Enviado: 30/03/2011 15:10 |
E a proposito di trote, non stanno né al parlamento europeo né alla provincia, ma in regione Lombardia.
Dove ci sta pure quella gnoccola della minetti.
E non pigliano ventimila euri al mese, ma solo diecimila. |
|
|
|
De: ORANGE1 |
Enviado: 30/03/2011 15:13 |
Ma bella carciofona d'una Sonja,el vaga a ciapà i ratt, non vuol proprio dire occuparsi di attività naturalistiche!
(Anche se magari con la natura potrebbe avere delle attinenze).
|
|
|
|
De: ORANGE1 |
Enviado: 30/03/2011 15:19 |
Hai ragione, Sonja, eletto alla regione con 13000 preferenze nella provincia di Brescia. |
|
|
|
la Minetti è una gran bella ragazza
ma ditemi
le tette
saranno le sue o gliele avrà regalate Silvio belle nuove di zecca? |
|
|
|
De: sonja |
Enviado: 30/03/2011 15:35 |
Vecchio porco Orange, mi sono preso qualche libera licenza nella traduzione anche considerando che 'va a ciapà i ratt', letteralmente 'vai a prendere i topi', è intraducibile e il significato dipende di volta in volta dal contesto e dal modo in cui viene detto. Si può tranquillamente tradurre con un 'vai al diavolo', con un 'vai a farti fottere', con un 'vai a renderti utile', o anche con un bonario 'non scherzare'. Di uso simile ma diverso significato l'espressione 'va a Bagg a sonà l'orghen', che significa 'vai a Baggio [un quartire di Milano] a suonare l'organo'. Il tono scherzoso è dato dal fatto che l'organo della chiesa di Baggio era solo pitturato sul muro; il significato è sostanzialmente lo stesso, ma si usa più quando si vuole dare del matto a qualcuno, mandandolo a fare una cosa impossibile.
Oggi a Milano queste espressioni le usa solo Claretta e quelli del bar dove vado a vedere giocare alle carte. In provincia si usano ancora. |
|
|
|
Scià Sonja, ma che bezeugnu gh'aveiva vuscià de faghe a tradussiun da u lumbard in itaglian a quelu belinun du Tebbru?
Lè u capisce l'itaglian bellu paegiu a u lumbard: saieva a dì PE NINTE !!! |
|
|
|
De: sonja |
Enviado: 30/03/2011 15:44 |
Mannò, l'ho fatto in modo che il CapoPan ora la possa tradurre in romanesco. |
|
|
|
De: Tebro |
Enviado: 30/03/2011 16:11 |
che il trota, guadagna 20.000 euro al mese, l'ha dichiarato lui alla Daria Bignardi, nella trasmissione: le invasioni barbariche.
Che è un poveretto, non degno di ricoprire tale incarico in provincia, ce lo dicono le maestre e i prof che hanno avuto la sventura di averlo tra i piedi. Sono sconcertati e allibiti. Che il padre è un indegno, ce lo conferma ogni giorno con le sue stronzate. Ha detto bene chi ha detto: fora de le palle lui!
grazie sonia per aver tradotto. La signora google, o copia incolla, ha fatto molto bene a non nominarmi come Tebro, ma codardamente a riferirsi al tevere. Quindi, nulla da eccepire.
Comunque, io,
quello che ha scritto lei nei confronti del tevere, non l'avrei scritto. Orange, tutt'altra classe, tutt'altra educazione, in risposta, ha citato il Massimo Dalema non il Tevere.
Ma la non signora google, la perdono! La perdono perché,
non lo dico mai a nessuno, ma ho una facoltà, non unica perché siamo in tanti a possederla, ma straordinaria! Una facoltà che mi permette di vedere la gente nuda.
E vedendola, la capisco, la compatisco e la perdono.
Quindi, non signora, seguiti pure a sputare veleno, in un dialetto incomprensibile ai più, ne ha facoltà. Davvero, ne ha facoltà.
Un ultima cosa, se gli fa piacere saperlo, ho sempre sotto gli occhi il suo misero racconto dei due milanesi venuti a Roma, poi finiti tra le bettole dei castelli romani e poi a fiumicino.
|
|
|
|
|
...Ah, devo tradurre? Vabbe’, rega'...
E’, romagnó’o dal Tevere, el vaga ciapa’ i sorse che da ‘e so’ bande a ghe vorìa proprio; che oramai vialtri a no savì pì njanca cossa che ‘a xe ‘na trota, e chéi poaréti dei gati ca gavì i ga ‘e bàe piene de star spartirse da manjare coi sorse e coi bài.
El staga mìa dirme de far de manco sporcare soto ‘e monade che el scrive lu, parché el xe lu che el me tira a çimento e se dopo mi a ghe schisso i pié no ‘l staga lamentarse, el póe solo dirme ‘Grassie, siòra, che la gà acetà el mé invito’.
Ma tanto mi a lo so che no se pól mìa pretèndare che un imbriagon de un secabàe el conossa l’educassion.
Bon, el me ‘scolta mi, el vaga ciapa’ i sorse, che onji tanto anca i secabàe i pól far ‘na roba che ‘a serva calcossa. |
|
|
|
cara sonia, il "và a ciapà i ratt" non è mai stato in uso fra i milanesi ariosi, è strettamente meneghino
solo che con l'avvento della tivù bongiornesca anche i meneghini hanno italianizzato il dialetto e hanno adottato il "vai a ranare" al posto del più sanguigno "và a ciapà i ratt"
l'invito a compiere una impresa impossibile, adatta solo ai boriosi sputasentenze, veniva espresso con un " ma và a squà el mar"
il suonare l'organo di Baggio era riservato ai lavativi, ai racconta palle e ai petulanti
ma certo è difficile rendere il tono di certe espressioni dialettali, il comunissimo "và a dà via i ciapp" non è sempre traducibile in "và a fanculo"
|
|
|
|
De: Kricris |
Enviado: 31/03/2011 05:40 |
Anche a Varese diciamo "và dà via i ciapp" ma anche "và a dà via el cu"...molto spesso diciamo : "và a cà a petenà i gaenn" ...
|
|
|
Primer
Anterior
8 a 22 de 22
Siguiente
Último
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|