|
General: Pier Gildo Bianchi
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: fabricito (Mensaje original) |
Enviado: 13/04/2011 11:40 |
Ona putanna on poo descaviggiada...
Ona putanna on poo descaviggiada la va per on consult in del dottor, Poeu, quand che l'è 'l moment de fagh onor col borsin, la sortiss la soa stoccada:
«Che 'l me perdona, neh!, car el mè scior, ma i temp, per vunna che la batt la strada, hinn inscì gramm che podi nò, in giornada, dagh ona somma pari al so valor! ».
El sospira el dottor, senza ona piega, e: «D'accord, vala bene, ma in scambi» el dis «la me faga reclamm coi so collega!».
«Certament» la respond cont on sorris «e anca lu, vist che pàrlom de bottega, me ne faga on ciccin con i so amis!».
L'autore era un famoso cattedratico milanese, scomparso pochi anni fa, che si dilettava di poesia in lingua meneghina.
Questo sonetto è molto divertente.
P.G.Bianchi non è mai banale quando in altre poesie tratta temi più intimi, riflettendo sulla sua vita. Men che meno è folkloristico quando descrive scorci della sua Milano.
Avrebbe potuto fare scuola a molti che si pretendono "poeti".
|
|
|
Primer
Anterior
2 a 16 de 16
Siguiente
Último
|
|
De: sonja |
Enviado: 13/04/2011 12:35 |
Il problema, comunque, per i non milanesi, ma pure per me che lo capisco, è che è una lingua solo parlata, e scritta perde molto, soprattutto la cadenza e l'apertura delle vocali. E quindi un sonetto ascoltato ha un senso, letto molto meno. |
|
|
|
vero che cambia, ma non è vero che è una lingua solo parlata
esiste una letteratura in lingua meneghina, il problema è che la scrittura non è facile da leggere come la lingua italiana che si legge nello stesso modo con cui viene scritta
il toscano ha avuto vita facile proprio perchè lo si pronuncia esattamente come viene scritto http://www.hoepli.it/libro/grammatica-milanese/9786000932435.asp
http://www.facebook.com/topic.php?uid=25434008515&topic=14950
|
|
|
|
«Sciora», el dis on dottor,«el so marì el gh'ha tanto bisogn de riposà, viv in pas, no casciàssela e dormì; in sta rizetta, donca, ghe sarà on calmantin de bev per trenta dì che, certo, de vantagg ghe ne darà».
«D'accord. Ma, in fin di cunt, quanti cugiaa gh'hoo de slongàghen perchè sien assee?». El fa 'l dottor: «Me sont minga spiegaa... L'è no per lù, 'l calmant, ma l'è per lee!».
Questa "sciora" fa venire in mente più di una forumista assatanata.
Non so in che condizioni siano i mariti... ma io una bella cucchiaiata di calmante gliela darei, a tutte, un paio di volte al giorno!
|
|
|
|
De: skikko |
Enviado: 13/04/2011 14:26 |
sono belle queste poesie, mi piacciono
e riesco perfino a capirle...rileggendole una decina di volte |
|
|
|
De: ORANGE1 |
Enviado: 13/04/2011 14:41 |
Fabri, riesci a trovare la versione in dialetto milanese de 'El gorila', cantata da Nanni Svampa? |
|
|
|
De: skikko |
Enviado: 13/04/2011 14:45 |
|
|
|
De: ORANGE1 |
Enviado: 13/04/2011 14:50 |
Ringrazio, Doc, ma io vorrei il testo, in dialetto milanese.
La canzone ce l'ho, ed al sabato, ritornando dai bagordi mattutini/pomeridiani, me la godo nel mio cantuccio sul solaio, sul mio pc raffazzonato, e sghignazzo per dieci minuti!
|
|
|
|
EL GORILLA
A travers el gabbion del circo i donnètt de tutt el rion ghe vardaven adree al gorilla 'dess ve disi anca la reson: s'eren miss pròppi tucc in fila davanti a l'esposizion d'ona ròba che pòdi nò dilla ona roba de fà impression. Dàgh al gorilla!
A on bel moment el gabbion de legna el s'è ròtt e 'sto bestion l'ha sentuu l'odor de campagna l'ha ciappaa e l'ha saltaa i bastion. El scimmion in del vegnì foeura “Pòdi nò sta chì saraa sù - el vosava – mi incoeu sont vergin ma doman voeuri vèssel puu”. Dagh al gorilla!
I pajasc e'l padron del circo hinn staa i primm a sentì l'odor “Ahi, ghe semm, stà a vedè el gorilla ch'el gh'ha voeuja de fà l'amor”. Tucc i dònn quand gh'hann dit la stòria ch'el scimion l'era adree a cercà sarà stada anca la paura s'hinn stremii e hann comincià a scappà. Dagh al gorilla!
Anca quej che on quart d'ora prima le vardaven cont duu oeucc inscì hinn scappaa, l'è la coerenza che ghe manca a quella gent lì. Sarà stada anca l'ignoranza fatto sta s'el saveven guaj ch'el gorilla a portall in stanza del marì l'era molto mèj. Dagh al gorilla!
In la strada intant che i alter se scondeven per fal passà se vedeva domà ona vegia cont on giudes che andava a cà. El scimion el se varda intorna poeu el comincia a pontà decis tucc i dònn eren giamò in stanza ci duu lì eren anmò vestì. Dagh al gorilla!
La vegèta la sospirava “Beh... el pò vèss che ghe piasi mi, l'è on poo foeura de l'ordinari ma ai mè temp...” e la resta lì. Anca el giudes el se moeuv minga tant el pensa: “Va ben che son brutt ma 'l pò nò ciappamm per 'na scimmia”, stagh attent che l'ha sbagliaa tutt. Dagh al gorilla!
'Dèss fa finta che vun el disa catta foeura o de chì o de là ciappa el giudes oppur la vègia ghe n'è inscì che sann nò se fa. Mi per mi gh'hoo pensaa anca sora ciappi la vègia, nanca parlànn specialment adèss che l'è dura che anca mi gh'hoo giamò i mè ann. Dagh al gorilla!
El fatto l'è che anca se'l gorilla el var el prezzi de fagh l'amor el sann tucc che in definitiva el pò minga vess spiritôs. Inscì inveci de toeuv la vègia come avressom faa forsi tucc l'ha ciappaa el giudes per l'oregia e l'ha portaa insemma a lù in del bosch. Dagh al gorilla!
Se voo avanti a cuntav la storia gh'è de rid, a ve'l disi mi me dispias pòdi minga dilla beh, in sostanza l'è andada inscì: al moment pussee bell el giudes El vosava “Mamma Gesù” come quell che l'altr'er ai vùndes l'hann piccaa e poeu l'hann saraa su. Dagh al gorilla!
Questo è il Gorilla di Nanni Svampa |
|
|
|
De: ORANGE1 |
Enviado: 13/04/2011 15:31 |
Troppo forte in milanese, Fabri!
Grazie; non mancherò di pregare per te, se dovesse servire! |
|
|
|
beh, non faccio il giudice...
ma se vuoi, prega pure! |
|
|
|
bravo fabricito :)
sono molte le canzoni di Brassens tradotte in milanese da Nanni Svampa e direi il milanese rende perfettamente il gusto che hanno le canzoni di Brassens
|
|
|
|
vero che cambia, ma non è vero che è una lingua solo parlata
esiste una letteratura in lingua meneghina, il problema è che la scrittura non è facile da leggere come la lingua italiana che si legge nello stesso modo con cui viene scritta
il toscano ha avuto vita facile proprio perchè lo si pronuncia esattamente come viene scritto
No, questo è un equivoco nel quale cadono in molti. Che l'italiano venga scritto come è parlato non è affatto vero, e non è vero nemmeno per il 'toscano' (quale 'toscano'? Tra Firenze e Livorno c'è un abisso, per esempio, e anche tra Livorno e Pisa, che pure sono a un tiro di schioppo l'una dall'altra). Il 'toscano', inoltre (le virgolette sono d'uopo), ha la 'j' del 'jour' francese che non è contemplata dall'alfabeto ufficiale. Tornando all'alfabeto, a fronte di 21 segni abbiamo ben 54 fonemi: sarebbe dunque questa una lingua che viene scritta come viene parlata?
Quanto ai dialetti, per metterli su carta un sistema esisterebbe, anzi, esiste: ma bisogna ricorrere a caratteri non presenti nel nostro alfabeto, tutto qua. Più complicato è rendere l'intonazione, eppure c'è un modo per fare anche questo. Si traccia, detta molto semplicemente, una linea sopra la frase scritta, con cuspidi all'altezza delle varie accentazioni presenti nel periodo. Una specie di spettrogramma composto di una sola linea continua con questi 'sbalzi' in corrispondenza dell'ascendere dell'intonazione.
| |
|
|
|
De: Tebro |
Enviado: 14/04/2011 07:46 |
grande peter, me sembra che, da un po de tempo in qua, t'azzardi, oltre misura e convenienza, a contraddìre. Se posso permettermi, ti consiglio, per il tuo bene e per il bene della com, quindi di tutti noi, che rimarremmo orfani, di non perseverare.
Vuoi dare queste lezioncine, farcite di utili, irrinunciabili, indispensabili blablabla?
Bene! ma, dammi retta, non indirizzare, non fare nomi! rimani sul vago!
|
|
|
|
Grazie, o candito talamo. |
|
|
Primer
Anterior
2 a 16 de 16
Siguiente
Último
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|