Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

PHALLABEN
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 Bi-scussioni, tri-scussioni ecc. 
 BIBLIOGRAFIA 
 
 
  Herramientas
 
General: Pier Gildo Bianchi
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 16 en el tema 
De: fabricito  (Mensaje original) Enviado: 13/04/2011 11:40

Ona putanna on poo descaviggiada...

Ona putanna on poo descaviggiada
la va per on consult in del dottor,
Poeu, quand che l'è 'l moment de fagh onor 
col borsin, la sortiss la soa stoccada:

«Che 'l me perdona, neh!, car el mè scior, 
ma i temp, per vunna che la batt la strada, 
hinn inscì gramm che podi nò, in giornada, 
dagh ona somma pari al so valor! ».

El sospira el dottor, senza ona piega,
e: «D'accord, vala bene, ma in scambi» el dis 
«la me faga reclamm coi so collega!».

«Certament» la respond cont on sorris 
«e anca lu, vist che pàrlom de bottega, 
me ne faga on ciccin con i so amis!».

 
L'autore era un famoso cattedratico milanese, scomparso pochi anni fa, che si dilettava di poesia in lingua meneghina.
Questo sonetto è molto divertente.
P.G.Bianchi non è mai banale quando in altre poesie tratta temi più intimi, riflettendo sulla sua vita. Men che meno è folkloristico quando descrive scorci della sua Milano.
Avrebbe potuto fare scuola a molti che si pretendono "poeti".


Primer  Anterior  2 a 16 de 16  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 16 en el tema 
De: sonja Enviado: 13/04/2011 12:35
Solo per Tebro, solo per oggi, la traduzione, che peraltro non è che condivida in toto. La trovate qui: http://www.milanesiabella.it/piergildobianchi_elmemestee.htm 
 
Il problema, comunque, per i non milanesi, ma pure per me che lo capisco, è che è una lingua solo parlata, e scritta perde molto, soprattutto la cadenza e l'apertura delle vocali. E quindi un sonetto ascoltato ha un senso, letto molto meno.

Respuesta  Mensaje 3 de 16 en el tema 
De: Claretta Enviado: 13/04/2011 13:30
vero che cambia, ma non è vero che è una lingua solo parlata

esiste una letteratura in lingua meneghina, il problema è che
la scrittura non è facile da leggere come la lingua italiana che
si legge nello stesso modo con cui viene scritta

il toscano ha avuto vita facile proprio perchè lo si pronuncia
esattamente come viene scritto
 
   http://www.hoepli.it/libro/grammatica-milanese/9786000932435.asp

 http://www.facebook.com/topic.php?uid=25434008515&topic=14950

Respuesta  Mensaje 4 de 16 en el tema 
De: fabricito Enviado: 13/04/2011 13:58

«Sciora», el dis on dottor,«el so marì
el gh'ha tanto bisogn de riposà,
viv in pas, no casciàssela e dormì; 
in sta rizetta, donca, ghe sarà
on calmantin de bev per trenta dì 
che, certo, de vantagg ghe ne darà».

«D'accord. Ma, in fin di cunt, quanti cugiaa 
gh'hoo de slongàghen perchè sien assee?».
El fa 'l dottor: «Me sont minga spiegaa... 
L'è no per lù, 'l calmant, ma l'è per lee!».

Questa "sciora" fa venire in mente più di una forumista assatanata.
Non so in che condizioni siano i mariti...  ma io una bella cucchiaiata di calmante gliela darei, a tutte, un paio di volte al giorno!

Respuesta  Mensaje 5 de 16 en el tema 
De: skikko Enviado: 13/04/2011 14:26
sono belle queste poesie, mi piacciono
e riesco perfino a capirle...rileggendole una decina di volte

Respuesta  Mensaje 6 de 16 en el tema 
De: ORANGE1 Enviado: 13/04/2011 14:41
Fabri, riesci a trovare la versione in dialetto milanese de 'El gorila', cantata da Nanni Svampa?

Respuesta  Mensaje 7 de 16 en el tema 
De: skikko Enviado: 13/04/2011 14:45


Respuesta  Mensaje 8 de 16 en el tema 
De: ORANGE1 Enviado: 13/04/2011 14:50
Ringrazio, Doc, ma io vorrei il testo, in dialetto milanese.
 
La canzone ce l'ho, ed al sabato, ritornando dai bagordi mattutini/pomeridiani, me la godo nel mio cantuccio sul solaio, sul mio pc raffazzonato, e sghignazzo per dieci minuti!
 
 

Respuesta  Mensaje 9 de 16 en el tema 
De: fabricito Enviado: 13/04/2011 15:25

EL GORILLA 

A travers el gabbion del circo
i donnètt de tutt el rion
ghe vardaven adree al gorilla
'dess ve disi anca la reson:
s'eren miss pròppi tucc in fila
davanti a l'esposizion
d'ona ròba che pòdi nò dilla
ona roba de fà impression.
Dàgh al gorilla!

A on bel moment el gabbion de legna
el s'è ròtt e 'sto bestion
l'ha sentuu l'odor de campagna
l'ha ciappaa e l'ha saltaa i bastion.
El scimmion in del vegnì foeura
“Pòdi nò sta chì saraa sù - 
el vosava – mi incoeu sont vergin
ma doman voeuri vèssel puu”.
Dagh al gorilla!

I pajasc e'l padron del circo
hinn staa i primm a sentì l'odor
“Ahi, ghe semm, stà a vedè el gorilla
ch'el gh'ha voeuja de fà l'amor”.
Tucc i dònn quand gh'hann dit la stòria
ch'el scimion l'era adree a cercà
sarà stada anca la paura
s'hinn stremii e hann comincià a scappà.
Dagh al gorilla!

Anca quej che on quart d'ora prima
le vardaven cont duu oeucc inscì
hinn scappaa, l'è la coerenza
che ghe manca a quella gent lì.
Sarà stada anca l'ignoranza
fatto sta s'el saveven guaj
ch'el gorilla a portall in stanza
del marì l'era molto mèj.
Dagh al gorilla!

In la strada intant che i alter
se scondeven per fal passà
se vedeva domà ona vegia
cont on giudes che andava a cà.
El scimion el se varda intorna
poeu el comincia a pontà decis
tucc i dònn eren giamò in stanza
ci duu lì eren anmò vestì.
Dagh al gorilla!

La vegèta la sospirava
“Beh... el pò vèss che ghe piasi mi,
l'è on poo foeura de l'ordinari
ma ai mè temp...” e la resta lì.
Anca el giudes el se moeuv minga
tant el pensa: “Va ben che son brutt
ma 'l pò nò ciappamm per 'na scimmia”,
stagh attent che l'ha sbagliaa tutt.
Dagh al gorilla!

'Dèss fa finta che vun el disa
catta foeura o de chì o de là
ciappa el giudes oppur la vègia
ghe n'è inscì che sann nò se fa.
Mi per mi gh'hoo pensaa anca sora
ciappi la vègia, nanca parlànn
specialment adèss che l'è dura
che anca mi gh'hoo giamò i mè ann.
Dagh al gorilla!

El fatto l'è che anca se'l gorilla
el var el prezzi de fagh l'amor
el sann tucc che in definitiva
el pò minga vess spiritôs.
Inscì inveci de toeuv la vègia
come avressom faa forsi tucc
l'ha ciappaa el giudes per l'oregia
e l'ha portaa insemma a lù in del bosch.
Dagh al gorilla!

Se voo avanti a cuntav la storia
gh'è de rid, a ve'l disi mi
me dispias pòdi minga dilla
beh, in sostanza l'è andada inscì:
al moment pussee bell el giudes
El vosava “Mamma Gesù”
come quell che l'altr'er ai vùndes
l'hann piccaa e poeu l'hann saraa su.
Dagh al gorilla!

 
Questo è il Gorilla di Nanni Svampa

Respuesta  Mensaje 10 de 16 en el tema 
De: ORANGE1 Enviado: 13/04/2011 15:31
Troppo forte in milanese, Fabri!
 
Grazie; non mancherò di pregare per te, se dovesse servire!

Respuesta  Mensaje 11 de 16 en el tema 
De: fabricito Enviado: 13/04/2011 15:33
beh, non faccio il giudice...
 
ma se vuoi, prega pure! 

Respuesta  Mensaje 12 de 16 en el tema 
De: Claretta Enviado: 13/04/2011 16:14
bravo fabricito :)

sono molte le canzoni di Brassens tradotte in milanese da Nanni Svampa
e direi il milanese rende perfettamente il gusto che hanno le canzoni di
Brassens



Respuesta  Mensaje 13 de 16 en el tema 
De: Claretta Enviado: 13/04/2011 16:24

Respuesta  Mensaje 14 de 16 en el tema 
De: Peterpan® Enviado: 14/04/2011 07:25
De: Claretta Enviado: 13/04/2011 14:30

vero che cambia, ma non è vero che è una lingua solo parlata

esiste una letteratura in lingua meneghina, il problema è che
la scrittura non è facile da leggere come la lingua italiana che
si legge nello stesso modo con cui viene scritta

il toscano ha avuto vita facile proprio perchè lo si pronuncia
esattamente come viene scritto

No, questo è un equivoco nel quale cadono in molti. Che l'italiano venga scritto come è parlato non è affatto vero, e non è vero nemmeno per il 'toscano' (quale 'toscano'? Tra Firenze e Livorno c'è un abisso, per esempio, e anche tra Livorno e Pisa, che pure sono a un tiro di schioppo l'una dall'altra). Il 'toscano', inoltre (le virgolette sono d'uopo), ha la 'j' del 'jour' francese che non è contemplata dall'alfabeto ufficiale. Tornando all'alfabeto, a fronte di 21 segni abbiamo ben 54 fonemi: sarebbe dunque questa una lingua che viene scritta come viene parlata?

Quanto ai dialetti, per metterli su carta un sistema esisterebbe, anzi, esiste: ma bisogna ricorrere a caratteri non presenti nel nostro alfabeto, tutto qua. Più complicato è rendere l'intonazione, eppure c'è un modo per fare anche questo. Si traccia, detta molto semplicemente, una linea sopra la frase scritta, con cuspidi all'altezza delle varie accentazioni presenti nel periodo. Una specie di spettrogramma composto di una sola linea continua con questi 'sbalzi' in corrispondenza dell'ascendere dell'intonazione.



Respuesta  Mensaje 15 de 16 en el tema 
De: Tebro Enviado: 14/04/2011 07:46
grande peter, me sembra che, da un po de tempo in qua, t'azzardi, oltre misura e convenienza, a contraddìre.  Se posso permettermi, ti consiglio, per il tuo bene e per il bene della com, quindi di tutti noi, che rimarremmo orfani, di non perseverare.
Vuoi dare queste lezioncine, farcite di utili, irrinunciabili,  indispensabili blablabla?
Bene! ma, dammi retta,  non indirizzare, non fare nomi! rimani sul vago!
 
 

Respuesta  Mensaje 16 de 16 en el tema 
De: Peterpan® Enviado: 14/04/2011 07:48
Grazie, o candito talamo.


Primer  Anterior  2 a 16 de 16  Siguiente   Último  
Tema anterior  Tema siguiente
 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados