|
General: Slovenska birokracija
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: Peterpan® (Mensaje original) |
Enviado: 16/07/2011 16:21 |
Dalla GU slovena del 16.6.2001, riassetto del porto di Koper (Capodistria):
VI. MISURE E CONDIZIONI DI LOTTIZZAZIONE
art. 99
(lottizzazione)
(1) La lottizzazione avviene in conformità con la rappresentazione dell’area del Piano nazionale per lo sviluppo delle aree con progetto dei lotti, nella parte grafica del Piano nazionale per lo sviluppo delle aree nei fogli 3.1 fino a 3.2D dove, insieme con gli elementi tecnici che rendono possibile l’inserimento di nuovi confini dei lotti in natura, sono stabiliti anche i punti di confine dell’area del Piano nazionale per lo sviluppo delle aree.
(2) I lotti stabiliti con questo piano nazionale di zona dopo gli interventi effettuati possono essere suddivisi in conformità con lo stato di realizzazione su proposta della proprietà ovvero della gestione nonché annettere, a seconda della destinazione delle aree adiacenti, ai lotti confinanti.
(3) Il lotto deve essere interamente all’interno di ciascuna area sottoposta a riassetto, dove si trova una costruzione prevista in conformità di questo regolamento; l’estensione del lotto si stabilisce a seconda:
- delle condizioni assolte, e delle altre, di questo regolamento;
- della posizione, destinazione e ampiezza dei nuovi lotti a confronto dei lotti adiacenti, dell’aspetto del terreno, dei vigenti confini di lotto e della proprietà,
- della posizione degli edifici con-tigui, delle possibilità di accesso per gli impianti comuni e per le condutture elettriche, e della agevolezza della loro manutenzione,
- delle esigenze sanitarie e tecniche,
- delle esigenze di controllo antincendio e di protezione verso catastrofi naturali o di altro genere.
(4) I nuovi lotti devono coprire tutte le superfici necessarie per un regolare svolgimento delle attività in ciascuna locazione (edifici, superfici stradali o di manipolazione, parcheggi, ingressi etc.). E’ consentito allestire parcheggi anche sulle superfici pubbliche.
(5) Nell’area sottoposta a riassetto dei posti di confine, in base al quarto comma dell’art. 4 di questo regolamento, in conformità con le disposizioni sulla costruzione di edifici nei posti di confine, la lottizzazione avviene in accordo con l’appaltatore della costruzione dei posti di confine.
|
|
|
Primer
Anterior
2 a 10 de 10
Siguiente
Último
|
|
Noi non è che siamo molto meglio, magari... |
|
|
|
Capodistria 1976, barca in avaria e noi bloccati in porto
come avrei voluto quel giorno che i problemi fossero solo di
"normale" burocrazia !!
|
|
|
|
Io misi piede nella ex Jugoslavia, mi pare, per la prima volta nel 1969, insieme a mio padre che allora ancora snocciolava qualche serbo-croatismo, retaggio dei due anni di prigionia che s'era fatto tra il '46 (a guerra finita!) e il '48 (soprattutto bestemmie e imprecazioni, c'est la vie). Me la fece girare tutta (Dio, quant'è bella!), e anche se ero un bambino mi rendevo conto che s'arrangiavano, con le loro Zastava ('bandiera') che erano una copia delle Fiat 600 e con il loro fai-da-te. Però la casetta l'avevano, anche la vikendica, cioè la casa al mare o ai monti, affittavano una stanza e tiravano fuori il 'lesso' (Carducci, 'Davanti a San Guido'). Funzionava tutto e non funzionava nulla, come a Napoli.
Però nel 1987 andai là in ferie con la famigljuola; il mio secondogenito Leonardo si beccò una mezza infezione alle vie urinarie e le analisi della strapipì erano pronte (di sabato) dopo soltanto un paio d'ore.
...Fa sorridere il rimedio, che del resto m'era stato già suggerito dall'anziana Milka, la nostra affittacamere: 'Ti ghe ga de dar el shìpek!'
Il medico dell'ospedale, visti i risultati delle analisi, mi disse la stessa cosa. Somministrai lo shìpek e ciao, Leo si riprese come fosse Antani trullallà.*
* 'Shìpek' non si scrive proprio così; comunque, è il tè di rosa canina. Taumaturgico, tant'è vero che ogni volta che andavo in Slovenia dovevo 'contrabbandarne' una tonnellata per parentame vario trullallà, anzi, pappappero. | |
|
|
|
šípkový čaj anche per la mia nonna
era come panacea universale...
|
|
|
|
Caz, ma davvero funziona!
Infiammazioni varie, stato di malessere (anche post-sbronza), febbre, diarrea ma anche stitichezza, inappetenza, scarsa fede nel Sommo Picaterra di Montezuma...
Sai a quanti webbajuoli consiglierei lo šipek...? |
|
|
|
...Ma torno a deliziare questo cortese pubblico con espunti dalla GU slovena. Ripeto che quella italiana non è nulla di meglio e ricordo il settimanale 'Cuore' (quella sì che era una rivista satirica!) diretto dal buon Michele Serra (quasi un Sommo Picaterra) che su ogni numero incollava articoli assurdi sulla dimensione dei vasetti da notte o altre simili amenità...
2288.
Atto di istituzione del Fondo immobiliare pubblico della Repubblica di Slovenia.
In base all’art. 36 della Legge sul Fondo immobiliare pubblico della Repubblica di Slovenia (Gazzetta ufficiale della Repubblica di Slovenia n. 86/10) e al primo comma dell’art. 5 della Legge sui fondi pubblici (Gazzetta ufficiale della Repubblica di Slovenia n. 77/08 e 8/10 - ZSKZ-B) il Governo della Repubblica di Slovenia ha ratificato
L’ATTO
di istituzione del Fondo immobiliare pubblico della Repubblica di Slovenia
I. Disposizioni generali e fondamentali
art. 1
(istituzione)
Con questo atto in base all’art. 36 della Legge sul Fondo immobiliare pubblico della Repubblica di Slovenia (Gazzetta ufficiale della Repubblica di Slovenia n. 86/10) viene istituito il Fondo immobiliare pubblico della Repubblica di Slovenia (di seguito: fondo)
art. 2
(designazione del fondo)
Il fondo è un fondo immobiliare pubblico istituito a tempo indeterminato.
art. 3
(istitutore)
(1) L’unico istitutore del fondo è la Repubblica di Slovenia. I diritti di istituzione nel nome della Repubblica di Slovenia sono esercitati dal Governo della Repubblica di Slovenia (di seguito: governo).
(2) Le competenze dell’istitutore sono dettate dalla Legge sul fondo immobiliare pubblico della Repubblica di Slovenia e dalla legge che regola i fondi pubblici.
(3) Il Ministero competente nell’ambito delle attività del fondo è il ministero competente della gestione.
art. 4
(firma e marchio)
(1) la firma del fondo è: Fondo immobiliare pubblico della Repubblica di Slovenia.
(2) La firma abbreviata è: JNS.
(3) Nei rapporti internazionali il fondo adopera la traduzione inglese della firma: ovvero: Public real estate fund of the Republic of Slovenia; la firma abbreviata nella traduzione inglese è: PREF.
(4) Il fondo per la propria attività adotta un marchio di forma che su proposta della gestione deciderà il consiglio di controllo.
...MA SARANNO MITICI, EH?
Il bello è che 'sta parte l'ho tradotta per sbaglio, neanche me la pagano uuauhahuhahaa... Comunque l'ho salvata, dovesse mai servire pappappero...
|
|
|
|
Be', oggi un'altra, diciamo lavoro extra.
Una certa signora Peer, traduttrice come poche, aveva tradotto un altro stralcio di questo lungo regolamento.
Evidentemente i committenti un po' di italiano lo devono conoscere in quanto si sono incazzati. La signora Peer s'è incazzata a sua volta e ha litigato, minacciandoli (non si sa di cosa: di tradurre ancora?).
E non vengono a chiedere a me di motivare la scarsità della traduzione? Deontologicamente non è il massimo sparlare di un collega, ma qui c'è poco da difendere, e poi a dire il vero un po' ho goduto: questa, visto che s'è messa a far baruffa, molto probabilmente appartiene all'eletta schiera di coloro che per difendere il proprio orticello stroncano chiunque, indi per cui...
COMMENTO ALLA TRADUZIONE DEL REGOLAMENTO
CHE DISCIPLINA GLI INTERVENTI NEL PORTO DI CAPODISTRIA
1. Vi sono frequenti errori di digitazione e incolonnamento non conforme all’originale;
2. La tastiera probabilmente non è adeguata (le vocali che andrebbero accentate vengono invece apostrofate);
3. V’è, occasionalmente, un errato ovvero omesso uso dell’articolo determinativo;
4. V’è una resa impropria della costruzione impersonale slovena ‘se’ + III pers. singolare del verbo: il corrispondente italiano va reso con uguale costruzione o con i verbi ‘venire’ o ‘andare’ + participio passato, a seconda che il senso della frase sia semplicemente enunciativo o normativo. In quest’ultimo caso è anche lecito l’uso del modale ‘dovere’: ‘si deve fare ecc.’;
5. Il linguaggio nel complesso appare poco scorrevole, e non tanto a causa della difficoltà dell’argomento quanto per la costruzione talvolta farraginosa. Vi sono poi casi come questo riportato:
(4) mplementazione del Parco tecnico e' effettuato come una superficie corrispondente a causa di deflusso delle acque piovane e scende gradualmente verso i regimi d'acqua. Intervento e regolazione in materia di compensazione deve essere fatto in modo che la minima interferenza con la base e' fatto in conformita' con i termini e le condizioni di cui all'articolo 110 del regolamento.
(pag. 6), dove, sia consentita l’illazione, si direbbe sia stato fatto uso di un traduttore automatico sul tipo di quello fornito in rete da Google – il che non è certo reato, può servire come base eventualmente per la traduzione immediata di singoli termini, ma raramente rende un periodo nella lingua di destinazione in maniera corretta e fruibile. Qui troviamo anche discordanza tra sostantivi (‘implementazione’, femminile singolare; ‘intervento e regolazione’, masch. + femm. che richiedono un plurale maschile; ‘interferenza’, femm. sing.) e participi (‘è effettuatO’ anziché ‘è effettuatA’; ‘devE essere fattO’ anziché ‘devONO essere fattI’; ‘è fattO’ anziché ‘è fattA’). Non è chiaro inoltre il soggetto di ‘scende’: questo verbo andava correlato alla reggente tramite la congiunzione ‘che’.
Concludendo, il traduttore, in sostanza, potrebbe non essere italiano di madrelingua.
|
|
|
|
Oppure ha usato Babel fish ahuahuaahu come Tebro quando vuol scrivere in ITALIANO
|
|
|
|
Caz, sai che non lo conoscevo? |
|
|
Primer
Anterior
2 a 10 de 10
Siguiente
Último
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|