|
General: Ad Afrodite
Elegir otro panel de mensajes |
|
O eterna Afrodite, figlia di Zeus, dal variopinto trono, tu che ordisci inganni; o veneranda, ti prego, non domar con affanni e dolori l'animo mio,
ma vieni qui; se anche altra volta esaudisti la mia preghiera, da lontano udendo la mia voce; lasciata la casa del padre giungesti
sopra il carro d'oro. Belli ti portavan veloci passeri sulla nera terra, fitte battendo, per l'aere azzurro, le ali.
E presto giunsero. Tu, o beata, sorridendo nel volto immortale, chiedesti perché ancora ho sofferto, e per quale cagion ancora t'invoco,
e cosa l'animo mio inquieto più brama: - Chi devo ancora persuadere che conduci al tuo amore? Chi ti offende, o Saffo?
Ché se ti fugge, presto t'inseguirò, se non accetta doni, anzi ne donerà, se non t'ama, pur non volendo, presto t'amerà. -
Vieni a me anche ora; liberami dai penosi affanni; tutto ciò che l'animo mio desidera che si compia per me, compi. Aiutami. |
|
|
Primer
Anterior
2 a 7 de 7
Siguiente
Último
|
|
Tramontata è la luna e le Pleiadi: a mezzo è la notte: il tempo trascorre; e io dormo sola.
|
|
|
|
se uno non sapesse (=se in disgraziata ipotesi fusse Tebbro),
sarebbe legittimato a pensare che la quartina merendinesca è
autobbbiografica
ovvero: in uno sprazzo di sincerità ella confessa
che je deve avè rotto tanto li cojoni a quer poveromo der marito!
ma la realtà è ben diversa, e ve la sintetizzerò in un post successivo
(coming soon...) |
|
|
|
De: Tebro |
Enviado: 18/11/2011 19:10 |
c'è un errore! perché Saffo, di cui di sicuro è la strunzata riportata da canestrello,
non dice dormo ma dice giaccio il che, ovviamente, c'è una bella differenza.
|
|
|
|
De: Tebro |
Enviado: 18/11/2011 19:14 |
in campana peppe, Tebro vuole una sola b.
e gioachin (il tuo come quello del Belli) vuole solo una c. |
|
|
|
Be', non si può dubitare del fatto che tramite il web ci si possa costruire una solida cultura: per esempio apprendo stasera che Saffo scrive stronzate, e lo vengo a sapere da un amico di Umberto Eco. La notizia è quindi assai più verosimile di una voce su Wikipedia.
Inoltre, il Nostro si rivela un attento grecista (giaccio vs dormo), ma siccome, more solito, si impiccia di cose più grandi di lui, ecco il testo originale (e ringrazio il cretinoide per l'occasione che mi fornisce di ripassare un po' di greco):
δέδυκε μὲν ἀ σελάννα (dèdyke mèn a selànna) καὶ πλήιαδες˙ μέσσαι δὲ (kài Plèiades mèssai dè) νύκτες πάρ δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα (nyktes pàr d'èrhet'òra)
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω (ègo dè mòna [come Tebbruccio] katèydo)
http://www.grecoantico.com/ , la fonte consultata (ahimé, dov'è finito il mio mitico Rocci ingiallito dall'uso e dal tempo?), per il verbo 'dormire' (qui, 'io dormo') mi fornisce il seguente risultato:
dormire (v. intr.) |
|
καθεύδω, leggi kathèydo | |
...mentre invece, per 'giacere', mi dà:
giacere (v. intr.) |
|
κατάκειμαι [katàkeimai] |
giacere (v. intr.) |
|
κεῖμαι [kèimai] |
giacere sopra (locuz.) |
|
ἐπίκειμαι [epìkeimai] |
giacere sotto (locuz.) |
|
ὑπόκειμαι [ypòkeimai] |
giacere vicino (locuz.) |
|
παράκειμαι [paràkeimai] |
giacere attorno (locuz.) |
|
ἀμφίκειμαι [amfìkeimai] |
mettere a giacere (locuz.) |
|
εὐνάζω [eynàzo] | |
|
|
|
O Tebro, scusa, questa è la traduzione letterale:
δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ πληΐαδες, μέσαι δέ νύκτες, πάρα δ’ ἔρχετ’ ὤρα, ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
Tramontata è la luna, tramontate le Pleiadi. è a mezzo la notte; trascorre il tempo; io dormo sola.
-R"e"senti- sempre la perfezione, o Peter.... ma
The silver moon is set; The Pleiades are gone; Half the long night is spent, and yet I lie alone.
... ricordo la psicopatica prof di greco/latino/italiano/storia/geografia, in IV ginnasio che, in concerto con la prof di inglese, ci faceva fare delle traduzioni dal greco all'italiano, dall'italiano al latino e dal latino all'inglese. Ora si chiamerebbero attività trasversali, allora si rimediavano dei -32...
|
|
|
Primer
Anterior
2 a 7 de 7
Siguiente
Último
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|