APRES L’AMOUR
CANZONI DI UN TEMPO
a cura di Tony Kospan
Questa canzone dal chiaro significato è del 1955
ed è stata la prima canzone ad affrontare in modo quasi esplicito,
seppur non volgare, il tema dell’amore sensuale.
Certo se pensiamo alla mentalità dell’epoca…
il testo… dovette colpire molto…
APRES L’AMOUR… (DOPO L’AMORE),
inserita nell’album SUR MA VIE (SULLA MIA VITA),
è una canzone del grande Charles Aznavour.
Immergiamoci un attimo nell’atmosfera di quell’anno…
1955 – La mille miglia
Bacio - foto Elliott Erwitt
IL GRANDE PREVERT NEL 1955 A PARIGI
Provenza 1955 – foto Elliott Erwitt
Ecco ora il testo originale
e in italiano con una mia modesta traduzione…
APRES L’AMOUR
DOPO L’AMORE
Charles Aznavour
Nous nous sommes aimés,
Ci siamo amati
Nos joies se sont offertes,
Ci siamo scambiate le nostre gioie
Et nos coeurs ont battu,
Ed i nostri cuori hanno palpitato…
Poussés par cet instinct,
Spinti da questo istinto
Qui unit les amants en se fichant du reste,
Che unisce gli amanti infischiandone del resto
Tu glisses tes doigts par ma chemise entrouverte,
Fai scorrere le tue dita nella mia camicia semiaperta
Et pose sur ma peau, la paume de ta main,
E appoggi sulla mia pelle il palmo della tua mano
Et les yeux mi-clos nous restons,
E restiamo con gli occhi socchiusi
Sans dire un mot, Sans faire un geste,
Senza dire una parola, senza fare un gesto
Après l’amour,
Dopo l’amore
Quand nos corps se détendent,
Quando i nostri corpi si rilassano
Après l’amour,
Dopo l’amore
Quand nos souffles sont courts,
Quando i nostri respiri sono brevi
Nous restons étendus,
Ce ne stiamo distesi
Toi et moi,
Tu ed io
Presques nus,
Quasi nudi
Heureux, sans rien dire,
Felici senza dir nulla
Eclairés d’un même sourire,
Il viso rischiarato dallo stesso sorriso
Après l’amour,
Dopo l’amore
Nous ne formons qu’un être,
Noi non formiamo che un essere solo
Après l’amour,
Dopo l’amore
Quand nos membres sont lourds,
Quando le membra sono pesanti
Au sein des draps froissés,
Tra lenzuola sgualcite
Nous restons enlassés,
Ce ne stiamo rilassati
Après l’amour,
Dopo l’amore
Au creux du jour,
Verso la fine del giorno
Pour rêver .
Per sognare
(Traduz. Tony Kospan)
Infine ascoltiamola
cantata in italiano da Aznavour
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=bzd5x3t3cdE&w=640&h=390]
Ciao da Orso Tony
PER LE NOVITA' DEL BLOG
SE IL BLOG TI PIACE
I S C R I V I T I
O
METTILO NEI PREFERITI