Em 1957, já no auge de seu sucesso, Elvis Presley foi convocado pelo exército americano, e partiu para a Alemanha, para servir na base de Freidberg, Alemanha pela Terceira Divisão Armada. Nessa ocasião, o produtor Hal Wallis idealizou o filme G.I. Blues, justamente com ele interpretando o papel de um pracinha, em companhia da soberba Juliet Prowse.
É nesse filme que surge a adaptação de "Muss I denn", tradicional canção alemã com o nome de "Wooden heart" (Coração de madeira, ou melhor, Coração petrificado). Elvis a canta em inglês e alemão. Uma pérola. Mas antes dele, já a imortal Marlene Dietrich a havia cantado. Trata-se de uma canção popular cantado em dialecto da Suábia (Schwaebisch), um dialecto alemão bastante arrastado.
O suábio tem fama de pão-duro. Dizem que economiza até nas palavras, pois é monossilábico e gosta de falar tudo no diminutivo. O dialecto falado em Baden-Württemberg e em partes da Baviera é cultivado por grande parte da população, em todas as suas variantes regionais. Nos meus bons velhos tempos de estudante em Munique (capital da Baviera), além de dominar o dialecto bávaro, também 'arranhava' umas coisas de suábio... Belos tempos.....
Muß i' denn zum Städtele hinaus
Muß i' denn, muß i' denn (eu tenho que, eu tenho que) Zum Städtele hinaus, (ir embora desta cidade) Städtele hinaus (desta cidade) Und du mein Schatz bleibst hier (e tu minha querida vais ficar aqui?)
Wenn i' komm', wenn i' komm', Wenn i' wiederum, wiederum komm', Kehr i' ei' mei' Schatz bei dir |: Kann i' glei' net allweil bei dir sei' Han' i' doch mei' Freud' an dir Wenn i' komm', wenn i' komm', Wenn i' wiederum, wiederum komm', Kehr' i' ei' mei' Schatz bei dir. :|