الصفحة الرئيسية  |  إتصال  

البريد الإلكتروني

كلمة السر:

سجّل نفسك الآن

هل نسيت كلمتك السر؟

FORO LIBREPENSADOR SIN CENSURA
 
مستجدات
  أدخل الآن
  جدول الرسائل 
  معرض الصور 
 الملفات والوتائق 
 الإحصاء والنص 
  قائمة المشاركين
 GENERAL 
 REGLAS DE ESTE FORO LIBRE 
 Panel de quejas 
 CONCORDANCIAS BIBLICAS 
 PANEL DEL ADMINISTRADOR BARILOCHENSE 6999 
 
 
  أدوات
 
General: EXPERTO EN HEBREO
إختار ملف آخر للرسائل
الفقرة السابقة  الفقرة التالية
جواب  رسائل 1 من 59 في الفقرة 
من: predikeitor  (الرسالة الأصلية) مبعوث: 16/10/2014 22:32
From: EL ULTIMO Sent: 16/10/2014 14:09
De: EL ULTIMO Enviado: 16/10/2014 17:08
 
............La tradcucción más aproximada a como debería traducirse es:
 
 
Génesis 19:24
24 Entonces Yahweh hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego, (si) desde los cielos Yahweh;
 
 
¿Te das cuenta?
 
 
LO UNICO KE ME DOY CUENTA ES KE ESTAS BIEN PENDEJO!!!!!! JAJAJAJAJA MI ESTIMADO COMO ES POSIBLE KE PRETENDAS CON UN PINCHE DICCIONARIO DARLE LA INTERPRETACION MAS CORRECTA A UN TEXTO?  NO SABES NI MADRES DE HEBREO NI ARAMEO NI GRIEGO!!!! Y REPITO CON UN PUTO DICCIONARIO PRETENDES REBATIR A PERSONAS KE ESTUDIARON LA UNIVERSIDAD KE SE ESPECIALIZARON EN EL TEMA KE PASARON ANIOS Y ANIOS ESPECIALIZANDOSE Y TU CON LA PUTA DESFACHATES TITIANA DIGAS KE ESA ES LA TRADUCCION CORRECTA?
NO ME LA PINCHESMAMES!!!!


أول  سابق  2 إلى 14 من 59  لاحق   آخر 
جواب  رسائل 2 من 59 في الفقرة 
من: EL ULTIMO مبعوث: 17/10/2014 00:31
No seas insensato Predi,
 
Ese pasaje que colocas de mi, no fue para decirle a Coloso que yo sé hebreo o que los traductores no sabían hebreo. Lo que señalé o intenté señalar es, que la traducción dada al español no se presta a buena interpretación, ni en español ni en el inglés.
 
Un ejemplo de ello lo puedes notar en la traducción al inglés, donde ves dos veces la traducción FROM, para dos palabras hebreas distintas, y quien tradujo esa palabra, dijo que en el inglés no existe un término, y en español puso "de parte de", entendiendola ciertas personas como que primero se habla de una entidad, y luego de otra que esta en "otra parte". En inglés fue lo mismo, colocaron "from" y eso no es de lugar, sino de énfasis. Pero la palabra usada no da ese sentido, es más esa palabra fue colocada, segun las definiciones del Strong del hebreo, para refrozar o enfatizar que la entidad mencionada al principio, es la misma que se menciona al final, sin diferencia natural.
 
Por eso se lee esto:
 
 
Strong's Exhaustive Concordance
as such unrepresented in English

Apparent contracted from 'owth in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) -- (as such unrepresented in English).

 
 Genesis 19:24 
Text Analysis
Str Translit Hebrew English Morph
3068 [e] Yah-weh וַֽיהוָ֗ה Then the LORD Noun
4305 [e] him-ṭîr הִמְטִ֧יר rained Verb
5921 [e] ‘al- עַל־ on Prep
5467 [e] sə-ḏōm סְדֹ֛ם Sodom Noun
5921 [e] wə-‘al- וְעַל־ and on Prep
6017 [e] ‘ă-mō-rāh עֲמֹרָ֖ה Gomorrah Noun
1614 [e] gā-p̄ə-rîṯ גָּפְרִ֣ית brimstone Noun
784 [e] wā-’êš; וָאֵ֑שׁ and fire Noun
853 [e] mê-’êṯ מֵאֵ֥ת from Acc
3068 [e] Yah-weh יְהוָ֖ה the LORD Noun
4480 [e] min- מִן־ from Prep
8064 [e] haš-šā-mā-yim. הַשָּׁמָֽיִם׃ heaven Noun
Hebrew Texts
 

جواب  رسائل 3 من 59 في الفقرة 
من: predikeitor مبعوث: 17/10/2014 01:27

servilleta estas como tito ke se cree el mejor teologo del mundo sin sikiera ir a la universidad

tu te atreves a afirmar categoricamente ke la traduccion correcta es la tuya y los demas son pendejos

yo como muchos de los ke aki comentan sabemos espanol e ingles y estamos concientes ke aunke una palabra tenga diferentes significado dependiendo de la oracion

en tu comentario sobre la matanza de ninos hiciste una pesima traduccion o utilisacion de la palabra ke se refiere a ninos de pecho, con lo ke se demuestra no solo tu ignorancia del idioma sino la falta de educacion asi como tu pesimo sentido de la logica


جواب  رسائل 4 من 59 في الفقرة 
من: EL ULTIMO مبعوث: 17/10/2014 02:32
Yo no me creo traductor del hebreo, no cambies la escencia de lo que quice decir, vuelve a leer el mensaje y no seas insensato.
 
Los Strong fueron para eso, para referencia de aquellos que no saben el idioma hebreo o griego. Y son los mismos Strong quienes dicen que esa palabra usada en hebreo, tiene el sentido de reafirmar quien hizo algo, y no afimar que se hace algo desde un lugar por otro ser u objetivo.
 
Sobre el comentario de los niños, eso dice el Strong, el cual tu pegaste, dice que se refiere a NURSE, o SUCK, y uno es traducido como enfermera y otro a succionar, haciendo referencia a los niños de pecho, o a quienes dan pecho o cuidan de alguien que succiona, por tal se refiere a los lactantes, si no es así, entonces demuestra lo contrario. ¿No crees?

جواب  رسائل 5 من 59 في الفقرة 
من: COLOSO مبعوث: 17/10/2014 02:37
De: predikeitor  (Mensaje original) Enviado: 16/10/2014 17:32
 
LO UNICO KE ME DOY CUENTA ES KE ESTAS BIEN PENDEJO!!!!!! JAJAJAJAJA
 
Atte.  Coloso   

جواب  رسائل 6 من 59 في الفقرة 
من: ultimaedad مبعوث: 17/10/2014 09:01
Es típico de servidor no haceptar nada.
El problema es que dijo textualmente que esa era la traducción correcta, la ego dice que el no dijo ser experto en hebreo, pero no lo dijo con palabras si no con hechos.

جواب  رسائل 7 من 59 في الفقرة 
من: EL ULTIMO مبعوث: 17/10/2014 11:22
¿Qué pasa compañero Coloso?¿Ningún comentario de tu parte sobre el argumento de Génesis 19:24, que no sea insultar a mi persona?
 
¿O es que te molestó mucho la idea de que ya Génesis 19, no sea como tu lo veías?
 
QUítate esa creencia de Tito y de muchos más, que en toda la historia de los seguidores antiguos de Dios Yahweh y su Hijo Yahushua, jamás se habló, o mas bien, JAMÁS se enseñó de un Yahweh con nivel menor a Yahweh Dios, el Padre. JAMÁS.
 
 
Ultima,
 
Ya deja los inventos o levantafalsos, por favor. Eso no le agrada a Yawheh, al que tanto presumes amar. Ahora resulta que si alguien novato viene a dar una observación importante a los expertos en algo, entonces el novato se vuelve experto. 

جواب  رسائل 8 من 59 في الفقرة 
من: predikeitor مبعوث: 17/10/2014 15:07

SERVIDOR PORKE ERES TAN NECIO MAN???

ULTIMA TE LO ESTA DICIENDO CLARITO!!!

CIERTO TU NO AFIRMASTE KE ERAS EXPERTO EN HEBREO, PERO SI AFIRMASTE MUY IRRESPONSABLEMENTE KE TU "TRADUCCION" ERA LA CORRECTA Y NO LA DE NINGUN TRADUCTOR, COMO LE LLAMAS A ESO MAN?

Y SIGUES DE NECIO CON LA TRADUCCION

SI FUERAS UN POKITO MAS INTELIGENTE, BUENO NO UN POKITO SINO MUCHISIMO MAS INTELIGENTE JAJAJAJA UN CHISTESITO JAJAJAJA BUSCARIAS LA DICHOSA PALABRITA CUANTAS VECES SE USA EN LA BIBLIA Y VERAS KE EN TODAS LAS VECES KE SE USA SE REFIERE A NINOIS DE PECHO

EL CONTEXTO ES MUY CLARO Y LOGICO AHORA SI TE METES EN EL CONTEXTO HISTORICO VERAS KE NO SOLO LOS HEBREOS HACIAN ESTAS BARBARIES SINO TODOS LOS PUEBLOS KE ESTABAN EN GUERRA POR ESA RAZON LOS ESCRIBAS RESALTAN ESTA "VIRTUD" DE SU DIOS FICTICIO


جواب  رسائل 9 من 59 في الفقرة 
من: EL ULTIMO مبعوث: 17/10/2014 15:33
Predi,
 
Estamos hablando de la palabra de Génesis 19:24, sobre el tema de Coloso, no de 1 Samuel 15.3
 
Ahora, si hablamos de 1 Sam 15:13, sobre los niños de pecho, ya te confirmé que si creo diga eso, porque el contexto así lo indica. Por eso a veces digo: LEE EL MENSAJE DE NUEVO, o a veces colocó NOTAS ACLARATORIAS, para que no se malinterpretan las cosas, pero veo que de todas maneras se interpreta incorrecto lo que intenté decir, por eso vuelvo a responder, y es ahí donde ves tu "mi necedad". Aunque, eso ya es otro asunto, no solo lo dices(n) por eso.
 
Primero en aquel mensaje puse: 
 
NOTA: No estoy debatiendo el punto de la muerte de niños, ese es para mi otro tema de mayor profundidad. Tan solo estoy colocando lo que signifca la palabra hebrea, según las traducciones hebreas y a su vez lo que marcan los diccionarios.
 
 
Luego puse esto, cuando me preguntaste específicamente:
 
Predi,
 
Mi comentario es, la palabra en sí no es el asunto que hay de fondo, si fueron niños o no, eso no es el asunto que habría que escudriñar. Ahora bien, si quieres saber mi punto de vista sobre si fueron o no niños, es otro asunto, yo creo que si fueron niños pequeños los que murieron, lo señala el contexto. Hay que ser francos, las cosas como son, el contexto no señala que no sean niños, y el hebreo señala que pueden ser niños que son amamantados o personas que amamantan, pero no se aclara bien si es o no una mujer u hombre que amamanta, sino que conforme al contexto si se mira un niño amamantado.
 
Pero entonces, el mensaje de que Dios mandó a matar a seres humanos en aquella época, hoy es para eso, para que se entienda que quien determina por nuestra vida es Dios y nadie más. El dispone, el quita, y da, el manda y designa.
 
 
 
 
 
Bendiciones.

جواب  رسائل 10 من 59 في الفقرة 
من: EL ULTIMO مبعوث: 17/10/2014 16:08
Por cierto, Predi,..
 
Yo no dije que mi traducción era la correcta, eso fue lo que entendiste, lee de nuevo por favor lo que puse:
 
La tradcucción más aproximada a como debería traducirse es:
 
 
Aproximar es Acercarse, no ser exactamente lo mismo.
 
 
NOTA: La expresión "traducirse", intenté decir "entenderse". O al menos así la entiendo yo y lo comparto, pero cada quien puede entenderlo como su mente le presta posibilidad. La idea ahí está, considero.

جواب  رسائل 11 من 59 في الفقرة 
من: predikeitor مبعوث: 17/10/2014 18:29
mas necio no se puede ser!!!!
 
 
............La tradcucción más aproximada a
 
como debería traducirse es:
 
 
 
Génesis 19:24
24 Entonces Yahweh hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego, (si) desde los cielos Yahweh;
 
estas diciendo "como deberia...." afirmando irresponsablemente ke tu traduces mejor ke nadie, pero bueno ya se ke eres el rey de los necios

جواب  رسائل 12 من 59 في الفقرة 
من: EL ULTIMO مبعوث: 17/10/2014 18:48
Predi, predi..
 
Dentro de la tráducción "más aproximada" a como debería "traducirse" o "entenderse", es referida a como "yo la entiendo", porque así lo veo conformé lo que escudriñé, y así lo comparto, como lo que encontré en el hebreo y sus conceptos. Nadie puede modificar algo conscientemente, si primero no lo entiende propiamente (OJO, dije propiamente, no apropiadamente). Por eso insisto, lee de nuevo:
 
 
La tradcucción más aproximada a como debería traducirse es:
 
 
Aproximar es Acercarse, no ser exactamente lo mismo.
 
 
NOTA: La expresión "traducirse", intenté decir "entenderse". O al menos así la entiendo yo y lo comparto, pero cada quien puede entenderlo como su mente le presta posibilidad. La idea ahí está, considero.

جواب  رسائل 13 من 59 في الفقرة 
من: BARILOCHENSE6999 مبعوث: 22/10/2014 20:07
 
NO TENIA ORIGEN TURCO DON SERVIDOR 33
 
 
POR ESO NACIO EN EL DIA 4 DE JULIO.
 
EEUU=EXPERIMENTO FILADELFIA
 
TITO MARTINEZ TAMBIEN ES UN EXPERTO EN GRIEGO CON EL DICCIONARIO
 
SERVIDOR 33=TITO MARTINEZ=CONCILIO DE NISEA=BITEISMO
 
NOS CHAMULLAN DE QUE SABEN GRIEGO PERO AL FINAL ENSEÑAN LO MISMO QUE ROMA. COCAINA PARA EL EGO.
 
PARECE QUE ESTA DE MODA

جواب  رسائل 14 من 59 في الفقرة 
من: BARILOCHENSE6999 مبعوث: 22/10/2014 20:18
From: EL ULTIMO Sent: 22/10/2014 17:12
Bari, 
 
Creo no estás respondiendo como se espera, tus argumentos están sin fundamento, producto de tu imaginación. Si no tienes fundamento o argumento bíblico o historico, mejor dilo, en serio, pero no de esa manera. 
Sin argumentos bíblicos, ni históricos,.. no mescles la hitorias de los himperios con "hollywood".
 
 
 
Reply Hide message Delete message  Message 14 of 14 on the subject 
From: BARILOCHENSE6999 Sent: 22/10/2014 17:17
From: EL ULTIMO Sent: 22/10/2014 17:12
Bari, 
 
Creo no estás respondiendo como se espera, tus argumentos están sin fundamento, producto de tu imaginación. Si no tienes fundamento o argumento bíblico o historico, mejor dilo, en serio, pero no de esa manera. 
Sin argumentos bíblicos, ni históricos,.. no mescles la hitorias de los himperios con "hollywood".
 
APRENDE A ESCRIBIR ESPAÑOL Y DESPUES ESTUDIA GRIEGO CON EL DICCIONARIO COMO TITO MARTINEZ


أول  سابق  2 a 14 de 59  لاحق   آخر 
الفقرة السابقة  الفقرة التالية
 
©2024 - Gabitos - كل الحقوق محفوظة